Edith Piaf - Les roses blanches - translation of the lyrics into German

Les roses blanches - Edith Piaftranslation in German




Les roses blanches
Die weißen Rosen
C'était un gamin, un gosse de Paris, sa seule famille était sa mère
Es war ein Junge, ein Kind aus Paris, seine einzige Familie war seine Mutter
Une pauvre fille aux grands yeux flétris, par les chagrins et la misère
Ein armes Mädchen mit großen, welken Augen, von Kummer und Elend gezeichnet
Elle aimait les fleurs, les roses surtout, et le cher bambin le dimanche
Sie liebte Blumen, vor allem Rosen, und der liebe Kleine brachte ihr sonntags
Lui apportait de belles roses blanches, au lieu d'acheter des joujoux
Schöne weiße Rosen, anstatt Spielzeug zu kaufen
La câlinant bien tendrement, il disait en les lui donnant
Er umarmte sie zärtlich und sagte, während er sie ihr gab
"C'est aujourd'hui dimanche, tiens ma jolie maman
"Heute ist Sonntag, hier, meine hübsche Mama
Voici des roses blanches, que ton coeur aime tant
Hier sind weiße Rosen, die dein Herz so liebt
Va quand je serai grand, j'achèterai au marchand
Wenn ich groß bin, werde ich beim Händler kaufen
Toutes ces roses blanches, pour toi jolie maman"
All diese weißen Rosen, für dich, hübsche Mama"
Au dernier printemps, le destin brutal, vint frapper la blonde ouvrière
Im letzten Frühling traf das brutale Schicksal die blonde Arbeiterin
Elle tomba malade et pour l'hôpital, le gamin vit partir sa mère
Sie wurde krank und der Junge sah seine Mutter ins Krankenhaus gehen
Un matin d'avril parmi les promeneurs
An einem Aprilmorgen, inmitten der Spaziergänger
N'ayant plus un sous dans sa poche
Da er keinen Cent mehr in der Tasche hatte
Sur un marché le pauvre mioche, furtivement vola des fleurs
Stahl der arme Knirps auf einem Markt verstohlen Blumen
La fleuriste l'ayant surpris, en baissant la tête, il lui dit
Als die Floristin ihn erwischte, senkte er den Kopf und sagte
"C'est aujourd'hui dimanche et j'allais voir maman
"Heute ist Sonntag und ich wollte Mama besuchen
J'ai pris ces roses blanches elle les aime tant
Ich habe diese weißen Rosen genommen, sie liebt sie so sehr
Sur son petit lit blanc, là-bas elle m'attend
Auf ihrem kleinen weißen Bett dort drüben wartet sie auf mich
J'ai pris ces roses blanches, pour ma jolie maman"
Ich habe diese weißen Rosen für meine hübsche Mama genommen"
La marchande émue, doucement lui dit, "Emporte-les je te les donne"
Die gerührte Händlerin sagte sanft zu ihm: "Nimm sie, ich schenke sie dir"
Elle l'embrassa et l'enfant partit, tout rayonnant qu'on le pardonne
Sie küsste ihn und das Kind ging davon, ganz strahlend, dass man ihm verzieh
Puis à l'hôpital il vint en courant, pour offrir les fleurs à sa mère
Dann rannte er ins Krankenhaus, um seiner Mutter die Blumen zu bringen
Mais en le voyant, une infirmière, lui dit "Tu n'as plus de maman"
Aber als sie ihn sah, sagte eine Krankenschwester: "Du hast keine Mama mehr"
Et le gamin s'agenouillant dit, devant le petit lit blanc
Und der Junge kniete sich vor dem kleinen weißen Bett nieder und sagte
"C'est aujourd'hui dimanche, tiens ma jolie maman
"Heute ist Sonntag, hier, meine hübsche Mama
Voici des roses blanches, toi qui les aimais tant
Hier sind weiße Rosen, die du so sehr liebtest
Et quand tu t'en iras, au grand jardin là-bas
Und wenn du gehst, in den großen Garten dort drüben
Toutes ces roses blanches, tu les emporteras"
Wirst du all diese weißen Rosen mitnehmen"





Writer(s): Leon Raiter, Charles-louis Pothier


Attention! Feel free to leave feedback.