Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les roses blanches
Die weißen Rosen
C'était
un
gamin,
un
gosse
de
Paris,
sa
seule
famille
était
sa
mère
Es
war
ein
Junge,
ein
Kind
aus
Paris,
seine
einzige
Familie
war
seine
Mutter
Une
pauvre
fille
aux
grands
yeux
flétris,
par
les
chagrins
et
la
misère
Ein
armes
Mädchen
mit
großen,
welken
Augen,
von
Kummer
und
Elend
gezeichnet
Elle
aimait
les
fleurs,
les
roses
surtout,
et
le
cher
bambin
le
dimanche
Sie
liebte
Blumen,
vor
allem
Rosen,
und
der
liebe
Kleine
brachte
ihr
sonntags
Lui
apportait
de
belles
roses
blanches,
au
lieu
d'acheter
des
joujoux
Schöne
weiße
Rosen,
anstatt
Spielzeug
zu
kaufen
La
câlinant
bien
tendrement,
il
disait
en
les
lui
donnant
Er
umarmte
sie
zärtlich
und
sagte,
während
er
sie
ihr
gab
"C'est
aujourd'hui
dimanche,
tiens
ma
jolie
maman
"Heute
ist
Sonntag,
hier,
meine
hübsche
Mama
Voici
des
roses
blanches,
que
ton
coeur
aime
tant
Hier
sind
weiße
Rosen,
die
dein
Herz
so
liebt
Va
quand
je
serai
grand,
j'achèterai
au
marchand
Wenn
ich
groß
bin,
werde
ich
beim
Händler
kaufen
Toutes
ces
roses
blanches,
pour
toi
jolie
maman"
All
diese
weißen
Rosen,
für
dich,
hübsche
Mama"
Au
dernier
printemps,
le
destin
brutal,
vint
frapper
la
blonde
ouvrière
Im
letzten
Frühling
traf
das
brutale
Schicksal
die
blonde
Arbeiterin
Elle
tomba
malade
et
pour
l'hôpital,
le
gamin
vit
partir
sa
mère
Sie
wurde
krank
und
der
Junge
sah
seine
Mutter
ins
Krankenhaus
gehen
Un
matin
d'avril
parmi
les
promeneurs
An
einem
Aprilmorgen,
inmitten
der
Spaziergänger
N'ayant
plus
un
sous
dans
sa
poche
Da
er
keinen
Cent
mehr
in
der
Tasche
hatte
Sur
un
marché
le
pauvre
mioche,
furtivement
vola
des
fleurs
Stahl
der
arme
Knirps
auf
einem
Markt
verstohlen
Blumen
La
fleuriste
l'ayant
surpris,
en
baissant
la
tête,
il
lui
dit
Als
die
Floristin
ihn
erwischte,
senkte
er
den
Kopf
und
sagte
"C'est
aujourd'hui
dimanche
et
j'allais
voir
maman
"Heute
ist
Sonntag
und
ich
wollte
Mama
besuchen
J'ai
pris
ces
roses
blanches
elle
les
aime
tant
Ich
habe
diese
weißen
Rosen
genommen,
sie
liebt
sie
so
sehr
Sur
son
petit
lit
blanc,
là-bas
elle
m'attend
Auf
ihrem
kleinen
weißen
Bett
dort
drüben
wartet
sie
auf
mich
J'ai
pris
ces
roses
blanches,
pour
ma
jolie
maman"
Ich
habe
diese
weißen
Rosen
für
meine
hübsche
Mama
genommen"
La
marchande
émue,
doucement
lui
dit,
"Emporte-les
je
te
les
donne"
Die
gerührte
Händlerin
sagte
sanft
zu
ihm:
"Nimm
sie,
ich
schenke
sie
dir"
Elle
l'embrassa
et
l'enfant
partit,
tout
rayonnant
qu'on
le
pardonne
Sie
küsste
ihn
und
das
Kind
ging
davon,
ganz
strahlend,
dass
man
ihm
verzieh
Puis
à
l'hôpital
il
vint
en
courant,
pour
offrir
les
fleurs
à
sa
mère
Dann
rannte
er
ins
Krankenhaus,
um
seiner
Mutter
die
Blumen
zu
bringen
Mais
en
le
voyant,
une
infirmière,
lui
dit
"Tu
n'as
plus
de
maman"
Aber
als
sie
ihn
sah,
sagte
eine
Krankenschwester:
"Du
hast
keine
Mama
mehr"
Et
le
gamin
s'agenouillant
dit,
devant
le
petit
lit
blanc
Und
der
Junge
kniete
sich
vor
dem
kleinen
weißen
Bett
nieder
und
sagte
"C'est
aujourd'hui
dimanche,
tiens
ma
jolie
maman
"Heute
ist
Sonntag,
hier,
meine
hübsche
Mama
Voici
des
roses
blanches,
toi
qui
les
aimais
tant
Hier
sind
weiße
Rosen,
die
du
so
sehr
liebtest
Et
quand
tu
t'en
iras,
au
grand
jardin
là-bas
Und
wenn
du
gehst,
in
den
großen
Garten
dort
drüben
Toutes
ces
roses
blanches,
tu
les
emporteras"
Wirst
du
all
diese
weißen
Rosen
mitnehmen"
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Leon Raiter, Charles-louis Pothier
Attention! Feel free to leave feedback.