Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les vieux bateaux
Die alten Schiffe
Ils
n'ont
plus
que
leurs
souvenirs
Sie
haben
nur
noch
ihre
Erinnerungen,
Ceux
qui
jadis
couraient
le
monde
Diejenigen,
die
einst
die
Welt
bereisten,
Avec
une
grâce
d'aronde
Mit
einer
Anmut
wie
Schwalben,
De
la
Loire
au
Guadalquivir
Von
der
Loire
bis
zum
Guadalquivir.
Ils
méditent
sur
leur
passé
Sie
sinnen
über
ihre
Vergangenheit
nach,
Qui
les
rendit
veufs
d'aventures
Die
sie
zu
Witwen
von
Abenteuern
machte,
Dans
le
bassin
où
leur
mâture
In
dem
Becken,
wo
ihre
Masten
Semblent
des
arbres
trépassés
Wie
abgestorbene
Bäume
wirken.
L'un
fut
goëlette
autrefois
Der
eine
war
einst
ein
Schoner,
L'autre
frégate
sous
l'Empire
Der
andere
eine
Fregatte
unter
dem
Kaiserreich,
Lui
n'était
qu'un
petit
navire
Er
war
nur
ein
kleines
Schiff,
Lorsqu'il
combattait
les
Anglois
Als
er
gegen
die
Engländer
kämpfte.
Et
maintenant,
ils
ne
sont
plus
Und
jetzt
sind
sie
nichts
weiter
Qu'un
peu
du
vieux
jadis
qui
flotte
Als
ein
wenig
vom
alten
Damals,
das
noch
treibt,
Dont
la
pauvre
tête
radote
Dessen
armer
Kopf
faselt
Sur
de
vieux
exploits
disparus:
Von
alten,
verschwundenen
Heldentaten:
- J'ai
vu
la
peste
à
Singapour
- Ich
sah
die
Pest
in
Singapur,
En
dix-sept
cent
soixante-seize
Im
Jahr
siebzehnhundertsechsundsiebzig,
Dit
un
ancêtre
au
ventre
obèse
Sagt
ein
Vorfahr
mit
dickem
Bauch.
- Moi,
je
fus
autrefois
l'amour
- Ich
war
einst
die
Liebe,
mein
Lieber,
De
monsieur
Vigny,
vous
savez
Von
Herrn
de
Vigny,
wissen
Sie,
Un
poète,
un
aristocrate
Ein
Dichter,
ein
Aristokrat,
"Qu'elle
était
belle
ma
frégate!"
"Wie
schön
war
meine
Fregatte!"
Eh
bien,
c'est
de
moi
qu'il
parlait
Nun,
er
sprach
von
mir.
- Vous
semblez
me
mettre
à
l'écart
- Sie
scheinen
mich
beiseite
zu
schieben,
C'est
vrai,
ma
coque
porte
"rage"
Es
stimmt,
mein
Rumpf
trägt
"Wut",
Je
conçois
mais
c'était
"Courage"
Ich
verstehe,
aber
es
war
"Mut",
Que
l'on
m'appelait
sous
Jean
Bart
Wie
man
mich
unter
Jean
Bart
nannte,
Avant
que
son
second
parrain
Bevor
sein
zweiter
Pate,
Un
boulet
venu
d'Angleterre
Eine
Kugel
aus
England,
Me
fit
-c'était
de
bonne
guerre-
Mir
- es
war
ein
fairer
Kampf
-
L'entaille
que
je
porte
aux
reins
Den
Schnitt
zufügte,
den
ich
an
der
Hüfte
trage.
- J'ai
eu
pour
commandant
Surcouf
- Ich
hatte
Surcouf
als
Kommandanten,
Dans
son
poing
brillait
une
gouge
In
seiner
Faust
glänzte
ein
Hohlmeißel,
Qui
souvent
fit
couler
du
rouge
Der
oft
das
Rot
zum
Fließen
brachte
Des
corps
bruns
tombés
sans
dire
ouf
Von
braunen
Körpern,
die
ohne
einen
Mucks
fielen.
- Moi,
j'eus
pour
nom
"Bellérophon"
- Ich
hatte
den
Namen
"Bellerophon",
J'ai
vu
rêver
sous
ma
misaine
Ich
sah
unter
meinem
Besanmast
träumen,
Avant
qu'il
n'aille
à
Sainte-Hélène
Bevor
er
nach
Sankt
Helena
ging,
Un
dénommé
Napoléon
Einen
gewissen
Napoleon.
Et
c'est
ainsi
que,
balancés
Und
so,
hin
und
her
gewiegt
Par
le
clapotis
d'une
darse,
Vom
Geplätscher
eines
Hafenbeckens,
Les
vieux
bateaux,
leur
âme
éparse,
Die
alten
Schiffe,
ihre
Seele
verstreut,
Causent
entre
eux
de
leur
passé
Plaudern
miteinander
über
ihre
Vergangenheit,
Ou
bien
contant
dans
le
serein
Oder
erzählen
im
Abendrot,
Alors
qu'au
loin
sonne
la
soupe
Während
in
der
Ferne
die
Suppe
läutet,
À
quelque
petite
chaloupe
Einem
kleinen
Ruderboot
Des
histoires
de
vieux
marins
Geschichten
von
alten
Seebären.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Batell, Bourgeat
Attention! Feel free to leave feedback.