Lyrics and translation Edith Piaf - Les vieux bateaux
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les vieux bateaux
Старые корабли
Ils
n'ont
plus
que
leurs
souvenirs
Им
остались
лишь
воспоминания,
Ceux
qui
jadis
couraient
le
monde
Тем,
кто
когда-то
бороздил
моря,
Avec
une
grâce
d'aronde
С
грацией
ласточки
паря,
De
la
Loire
au
Guadalquivir
От
Луары
до
Гвадалквивира.
Ils
méditent
sur
leur
passé
Они
размышляют
о
прошлом,
Qui
les
rendit
veufs
d'aventures
Что
сделало
их
вдовами
приключений,
Dans
le
bassin
où
leur
mâture
В
бассейне,
где
их
мачты
Semblent
des
arbres
trépassés
Похожи
на
деревья
безжизненные.
L'un
fut
goëlette
autrefois
Один
был
когда-то
шхуной,
L'autre
frégate
sous
l'Empire
Другой
– фрегатом
при
Империи,
Lui
n'était
qu'un
petit
navire
Он
был
всего
лишь
маленьким
судном,
Lorsqu'il
combattait
les
Anglois
Когда
сражался
с
англичанами.
Et
maintenant,
ils
ne
sont
plus
И
вот
теперь
от
них
осталось
Qu'un
peu
du
vieux
jadis
qui
flotte
Лишь
старины
немного,
что
плавает,
Dont
la
pauvre
tête
radote
Чья
бедная
голова
бредит
Sur
de
vieux
exploits
disparus:
О
былых
подвигах,
забытых:
- J'ai
vu
la
peste
à
Singapour
- Я
видел
чуму
в
Сингапуре
En
dix-sept
cent
soixante-seize
В
тысяча
семьсот
шестьдесят
шестом,
Dit
un
ancêtre
au
ventre
obèse
Сказал
предок
с
брюхом
тучным,
- Moi,
je
fus
autrefois
l'amour
- А
я
была
когда-то
любовью
De
monsieur
Vigny,
vous
savez
Господина
Виньи,
ты
знаешь,
Un
poète,
un
aristocrate
Поэта,
аристократа.
"Qu'elle
était
belle
ma
frégate!"
"Ах,
как
прекрасен
был
мой
фрегат!"
Eh
bien,
c'est
de
moi
qu'il
parlait
Так
вот,
это
он
обо
мне
говорил.
- Vous
semblez
me
mettre
à
l'écart
- Кажется,
вы
меня
не
замечаете.
C'est
vrai,
ma
coque
porte
"rage"
Это
правда,
на
моем
борту
написано
"ярость",
Je
conçois
mais
c'était
"Courage"
Я
понимаю,
но
это
было
"Мужество",
Que
l'on
m'appelait
sous
Jean
Bart
Так
меня
называли
при
Жане
Баре,
Avant
que
son
second
parrain
Пока
его
крёстный
второй,
Un
boulet
venu
d'Angleterre
Ядро,
прилетевшее
из
Англии,
Me
fit
-c'était
de
bonne
guerre-
Не
оставило
мне
– на
войне
как
на
войне
–
L'entaille
que
je
porte
aux
reins
Шрам,
что
я
ношу
на
боку.
- J'ai
eu
pour
commandant
Surcouf
- Моим
капитаном
был
Сюркуф,
Dans
son
poing
brillait
une
gouge
В
его
руке
сверкала
тесака
сталь,
Qui
souvent
fit
couler
du
rouge
Которая
часто
заставляла
литься
кровь
Des
corps
bruns
tombés
sans
dire
ouf
С
тел
смуглых,
упавших
без
стона.
- Moi,
j'eus
pour
nom
"Bellérophon"
- А
меня
звали
"Беллерофон",
J'ai
vu
rêver
sous
ma
misaine
Я
видел,
как
мечтал
под
моим
гротом,
Avant
qu'il
n'aille
à
Sainte-Hélène
Прежде
чем
отправиться
на
остров
Святой
Елены,
Un
dénommé
Napoléon
Некий
Наполеон.
Et
c'est
ainsi
que,
balancés
И
вот
так,
покачиваясь,
Par
le
clapotis
d'une
darse,
Под
плеск
воды
в
доке,
Les
vieux
bateaux,
leur
âme
éparse,
Старые
корабли,
их
души
рассеяны,
Causent
entre
eux
de
leur
passé
Рассказывают
друг
другу
о
своем
прошлом,
Ou
bien
contant
dans
le
serein
Или
же
поверяя
в
тишине,
Alors
qu'au
loin
sonne
la
soupe
Пока
вдалеке
звенит
колокол
к
ужину,
À
quelque
petite
chaloupe
Какой-нибудь
маленькой
шлюпке
Des
histoires
de
vieux
marins
Истории
старых
моряков.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Batell, Bourgeat
Attention! Feel free to leave feedback.