Edith Piaf - Quand tu dors (Live December 21, 1960) - translation of the lyrics into German




Quand tu dors (Live December 21, 1960)
Wenn du schläfst (Live 21. Dezember 1960)
Toi, tu dors la nuit
Du, du schläfst in der Nacht
Moi, j'ai de l'insomnie
Ich, ich habe Schlaflosigkeit
Je te vois dormir ça me fait souffrir
Ich sehe dich schlafen, das lässt mich leiden
Tes yeux fermés
Deine geschlossenen Augen
Ton grand corps allongé
Dein großer, ausgestreckter Körper
C'est drôle, mais ça me fait pleurer
Es ist seltsam, aber es bringt mich zum Weinen
Et soudain, voilà que tu ris
Und plötzlich, da lachst du
Tu ris aux éclats en dormant
Du lachst laut im Schlaf
donc es-tu en ce moment?
Wo bist du denn in diesem Moment?
donc es-tu parti vraiment?
Wo bist du wirklich hingegangen?
Peut-être avec une autre femme
Vielleicht mit einer anderen Frau
Très loin, dans un autre pays
Sehr weit weg, in einem anderen Land
Et qu'avec elle, c'est de moi que tu ris
Und dass du mit ihr über mich lachst
Toi, tu dors la nuit
Du, du schläfst in der Nacht
Moi, j'ai de l'insomnie
Ich, ich habe Schlaflosigkeit
Je te vois dormir, ça me fait souffrir
Ich sehe dich schlafen, das lässt mich leiden
Lorsque tu dors
Wenn du schläfst
Je ne sais pas si tu m'aimes
Ich weiß nicht, ob du mich liebst
T'es tout près, mais si loin quand même
Du bist ganz nah, aber doch so fern
Je suis toute nue, serrée contre toi
Ich bin ganz nackt, an dich gedrückt
Mais c'est comme si j'étais pas
Aber es ist, als wäre ich nicht da
J'entends pourtant ton coeur qui bat
Ich höre jedoch dein Herz schlagen
Je ne sais pas s'il bat pour moi
Ich weiß nicht, ob es für mich schlägt
Je ne sais rien, je ne sais plus
Ich weiß nichts, ich weiß nicht mehr
Je voudrais qu'il ne batte plus, ton coeur
Ich wünschte, es würde nicht mehr schlagen, dein Herz
Si jamais un jour tu ne m'aimais plus
Wenn du mich eines Tages nicht mehr lieben würdest
Toi, tu rêves la nuit
Du, du träumst in der Nacht
Moi, j'ai de l'insomnie
Ich, ich habe Schlaflosigkeit
Je te vois rêver, ça me fait pleurer
Ich sehe dich träumen, das bringt mich zum Weinen
Voilà le jour et soudain, tu t'éveilles
Da ist der Tag und plötzlich wachst du auf
Et c'est à moi que tu souris
Und du lächelst mich an
Tu souris avec le soleil
Du lächelst mit der Sonne
Et je ne pense plus à la nuit
Und ich denke nicht mehr an die Nacht
Tu dis des mots toujours pareils
Du sagst Worte, immer die gleichen
As-tu passé une bonne nuit?
Hast du gut geschlafen?
Et je réponds comme la veille
Und ich antworte wie am Vortag
Oui mon chéri, j'ai bien dormi
Ja, mein Schatz, ich habe gut geschlafen
Et j'ai rêvé de toi comme chaque nuit
Und ich habe von dir geträumt, wie jede Nacht





Writer(s): Jacques Prevert, Christiane Verger


Attention! Feel free to leave feedback.