Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Une chanson à trois temps
Ein Lied im Dreivierteltakt
Plus
rien
ne
vais
vous
demander
Ich
werde
dich
um
nichts
mehr
bitten
Que
chacun
garde
ses
problèmes
Jeder
behalte
seine
Probleme
Qu'importe
encore,
il
va
neiger
Was
macht
es
schon,
es
wird
schneien
Qu'importe
encore,
il
va
pleuvoir
Was
macht
es
schon,
es
wird
regnen
Des
chevaliers,
il
y
en
a
plus
Ritter
gibt
es
keine
mehr
Chacun
pour
soi,
et
puis
quand
même
Jeder
für
sich,
und
doch
Chante
pour
vous
la
chanteuse
des
rues
Singt
für
dich
die
Straßensängerin
Sur
le
trottoir
pour
ceux
qui
s'aiment
Auf
dem
Bürgersteig
für
die,
die
sich
lieben
Elle
va
ainsi
en
fredonnant
So
geht
sie
dahin
und
summt
Une
chanson
à
trois
temps
Ein
Lied
im
Dreivierteltakt
Qui
n'rime
à
rien
du
tout
Das
sich
auf
gar
nichts
reimt
Mais
qui
charme
pourtant
l'inconnu
qui
s'en
fout
Aber
dennoch
den
Fremden
bezaubert,
dem
es
egal
ist
Et
demain
tout
le
monde
la
chantera
dans
la
rue
Und
morgen
werden
es
alle
auf
der
Straße
singen
Sans
l'savoir,
sans
l'vouloir
Ohne
es
zu
wissen,
ohne
es
zu
wollen
Sans
l'apprendre
non
plus
Ohne
es
auch
nur
zu
lernen
Une
chanson
à
trois
temps
Ein
Lied
im
Dreivierteltakt
Ça
traverse
les
murs
Das
geht
durch
die
Wände
C'est
l'histoire
d'amour
Es
ist
die
Liebesgeschichte
D'une
Suzon
ou
d'un
dur
Einer
Suzon
oder
eines
Harten
Mais
l'histoire
on
l'oublie
Aber
die
Geschichte
vergisst
man
C'est
un
air
qu'on
retient
Es
ist
eine
Melodie,
die
man
behält
Une
chanson
à
trois
temps
Ein
Lied
im
Dreivierteltakt
Voilà
qui
est
Parisien
Das
ist
typisch
Paris
Une
chanson
à
trois
temps
Ein
Lied
im
Dreivierteltakt
Ce
fut
un
jour
comme
tant
d'autres
Es
war
ein
Tag
wie
viele
andere
Une
étrangère
vint
à
Paris
Eine
Fremde
kam
nach
Paris
Elle
avait
cru
au
bel
apôtre
Sie
hatte
an
den
schönen
Apostel
geglaubt
Des
joies
faciles
de
cette
vie
Der
leichten
Freuden
dieses
Lebens
Il
l'installa
au
bord
du
fleuve
Er
brachte
sie
am
Ufer
des
Flusses
unter
Dans
un
palais
en
ruines,
gris
In
einem
verfallenen,
grauen
Palast
Et
lui
laissant
sa
cape
neuve
Und
ließ
ihr
seinen
neuen
Umhang
Il
la
laissa
pour
toute
la
vie
Er
verließ
sie
für
ihr
ganzes
Leben
Voilà
qu'elle
traîne
maintenant
Jetzt
schleppt
sie
mit
sich
herum
Un
chagrin
à
trois
temps
Einen
Kummer
im
Dreivierteltakt
Plus
pénible
que
tout
Schmerzhafter
als
alles
Qui
s'affirmera
tant
Der
sich
so
sehr
behauptet
Qu'il
y
a
des
gens
qui
s'en
foutent
Dass
es
Leute
gibt,
denen
es
egal
ist
Du
printemps,
des
oiseaux,
des
filles
qui
croient
à
tout
Der
Frühling,
die
Vögel,
die
Mädchen,
die
an
alles
glauben
Un
chagrin
à
trois
temps
Ein
Kummer
im
Dreivierteltakt
Mais
qui
rime
à
beaucoup
Der
sich
aber
auf
vieles
reimt
Elle
pourra
en
crever
Sie
könnte
daran
sterben
Dans
un
an
ou
dans
trois
In
einem
Jahr
oder
in
dreien
Mais
personne
autour
d'elle
ne
s'en
apercevra
Aber
niemand
um
sie
herum
wird
es
bemerken
Car
l'histoire
on
l'oublie
Denn
die
Geschichte
vergisst
man
C'est
un
air
qu'on
retient
Es
ist
eine
Melodie,
die
man
behält
Un
chagrin
à
trois
temps
Ein
Kummer
im
Dreivierteltakt
Voilà
qui
est
Parisien
Das
ist
typisch
Paris
Un
chagrin
à
trois
temps
Ein
Kummer
im
Dreivierteltakt
Elle
en
mourut
comme
meurent
les
autres
Sie
starb
daran,
wie
die
anderen
sterben
Dans
son
palais,
un
soir
de
vent
In
ihrem
Palast,
in
einer
windigen
Nacht
On
l'enterra
parmi
tant
d'autres
Man
begrub
sie
unter
vielen
anderen
Au
cimetière
des
Innocents
Auf
dem
Friedhof
der
Unschuldigen
Et
sur
sa
tombe
on
ne
vu
guère
Und
auf
ihrem
Grab
sah
man
kaum
Que
les
visiteurs
du
samedi
Außer
den
Samstagsbesuchern
Qui
s'amusaient
à
lire
les
pierres
et
rêvassaient
devant
celle-ci
Die
sich
amüsierten,
die
Steine
zu
lesen
und
davor
zu
träumen
Une
chanson
à
trois
temps
Ein
Lied
im
Dreivierteltakt
Fut
sa
vie
et
son
cours
War
ihr
Leben
und
ihr
Lauf
C'est
beaucoup
de
tourments
et
pourtant
c'est
pas
lourd
Es
ist
viel
Leid
und
doch
ist
es
nicht
schwer
Toi,
passant
qui
t'arrête
Du,
Vorübergehender,
der
du
anhältst
Fais
pour
elle
une
prière
Bete
für
sie
On
a
beau
être
grand,
on
finira
poussière
Man
mag
noch
so
groß
sein,
man
endet
als
Staub
Et
faut-il
encore
être
un
poète
d'amour?
Und
muss
man
noch
ein
Liebesdichter
sein?
Pour
laisser
derrière
soi
une
chanson
de
toujours
Um
ein
Lied
für
immer
zu
hinterlassen
Car
l'histoire
on
l'oublie
Denn
die
Geschichte
vergisst
man
C'est
un
air
qu'on
retient
Es
ist
eine
Melodie,
die
man
behält
Un
amour
à
trois
temps
Eine
Liebe
im
Dreivierteltakt
Voilà
qui
est
Parisien
Das
ist
typisch
Paris
Une
chanson
à
trois
temps
Ein
Lied
im
Dreivierteltakt
À
trois
temps,
à
trois
temps,
à
trois
temps
Im
Dreivierteltakt,
im
Dreivierteltakt,
im
Dreivierteltakt
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Marly, Betoulinsky
Attention! Feel free to leave feedback.