Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Au
mois
d'août
en
fauchant
les
blés
Im
August,
beim
Mähen
des
Weizens,
On
crevait
de
soif
dans
la
plaine
verdursteten
wir
fast
auf
der
Ebene.
Le
cœur
en
feu,
je
suis
allé
Mit
brennendem
Herzen
ging
ich,
Boire
à
plat
ventre
à
la
fontaine
um
flach
auf
dem
Bauch
am
Brunnen
zu
trinken.
L'eau
froide
m'a
glacé
les
sangs
Das
kalte
Wasser
ließ
mein
Blut
gefrieren,
Et
je
meurs
par
ce
temps
d'automne
und
ich
sterbe
in
dieser
Herbstzeit,
Où
l'on
danse
devant
la
tonne
wo
man
vor
dem
Fass
tanzt,
Durant
les
beaux
jours
finissants
während
der
schönen,
zu
Ende
gehenden
Tage.
J'entends
les
violons
Ich
höre
die
Geigen,
Va,
petiote
que
j'aime
bien
Geh,
Kleiner,
den
ich
sehr
liebe,
Moi,
je
n'ai
plus
besoin
de
rien
ich
brauche
nichts
mehr.
Va-t'en
danser
à
la
prairie
Geh
auf
die
Wiese
tanzen,
J'entends
les
violons
ich
höre
die
Geigen,
Rentre
dans
la
ronde
gaiement
Tritt
fröhlich
in
den
Kreis
Et
choisis
un
beau
gars
dans
la
ronde
und
wähle
einen
schönen
Burschen
im
Kreis,
Et
donne-lui
ton
cœur
aimant
und
gib
ihm
dein
liebendes
Herz,
Qui
resterait
seul
en
ce
monde
wer
würde
allein
auf
dieser
Welt
bleiben?
Oui,
j'étais
jaloux
cet
été
Ja,
ich
war
eifersüchtig
diesen
Sommer,
Quand
un
autre
t'avait
suivi
als
ein
anderer
dir
gefolgt
ist,
Mais
on
ne
comprend
bien
la
vie
aber
man
versteht
das
Leben
erst
richtig,
Que
sur
le
point
de
la
quitter
wenn
man
kurz
davor
steht,
es
zu
verlassen.
J'entends
les
violons
Ich
höre
die
Geigen,
Va,
petiote
que
j'aime
bien
Geh,
Kleiner,
den
ich
sehr
liebe,
Moi,
je
n'ai
plus
besoin
de
rien
ich
brauche
nichts
mehr.
Va-t'en
danser
à
la
prairie
Geh
auf
die
Wiese
tanzen,
J'entends
les
violons
ich
höre
die
Geigen,
Et
plus
tard,
tu
te
marieras
Und
später
wirst
du
heiraten,
Et
tant
que
la
moisson
sera
haute
und
solange
die
Ernte
hoch
steht,
Avec
ton
amour
et
deux
bras
mit
deiner
Liebe
und
zwei
Armen,
Moissonnant
un
jour
côte
à
côte
eines
Tages
Seite
an
Seite
erntend,
Vous
viendrez
peut-être
à
parler
werdet
ihr
vielleicht
sprechen,
Émus
de
pitié,
grave
et
sobre
bewegt
von
Mitleid,
ernst
und
besonnen,
D'un
gars
qui
mourut
en
octobre
von
einem
Mädchen,
das
im
Oktober
starb,
D'un
mal
pris
en
fauchant
les
blés
an
einem
Leiden,
das
sie
beim
Mähen
des
Weizens
bekam.
J'entends
les
violons
Ich
höre
die
Geigen,
Va,
petiote
que
j'aime
bien
Geh,
Kleiner,
den
ich
sehr
liebe,
Moi,
je
n'ai
plus
besoin
de
rien
ich
brauche
nichts
mehr.
Va-t'en
danser
à
la
prairie
Geh
auf
die
Wiese
tanzen,
J'entends
les
violons
ich
höre
die
Geigen,
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Gaston Coute, Marcel Legay
Attention! Feel free to leave feedback.