Edmundo Rivero - Tiempos Viejos - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Edmundo Rivero - Tiempos Viejos




Tiempos Viejos
Старые времена
¡Te acordás, hermano, que tiempos aquellos!
Помнишь, брат, какие были времена!
Eran otros hombres, más hombres los nuestros,
Люди были другими, мужественнее наших,
No se conocían coca, ni morfina,
Кокаина и морфина не знали,
Los muchachos de antes no usaban gomina.
Юнцы не использовали бриолин.
¡Te acordás, hermano, que tiempos aquellos!
Помнишь, брат, какие были времена!
Veinticinco abriles que no volverán,
Четверть века миновало, не вернуть,
Veinticinco abriles, volver a tenerlos...
Четверть века, снова их прожить...
¡Si cuando me acuerdo me pongo a llorar!
Когда вспоминаю, плакать хочется!
¿Donde están los muchachos de entonces?
Где парни тех дней?
Barra antigua de ayer, ¿dónde están?
Старая компания, где они?
Yo y vos solos quedamos, hermano,
Мы с тобой остались одни, брат,
Yo y vos solos para recordar...
Мы с тобой одни, чтобы вспоминать...
¿Dónde están las mujeres aquellas
Где же делись те женщины,
Minas fieles de gran corazón,
Верные девушки с добрыми сердцами,
Que en los bailes de Laura, peleaban
Что за сердце бились на балах у Лауры,
Cada cual defendiendo su amor?
Каждая за свою любовь?
¿Te acordás, hermano, la rubia Mireya?
Помнишь ли, брат, блондинку Мирейю?
Que quité en lo de Hansen al guapo Rivera?
Увёл её у красавца Риверы в "Хансен"?
Casi me suicido una noche por ella
Чуть не убился из-за неё в ту ночь,
Y hoy es una pobre mendiga harapienta.
А теперь она бедная, оборванная нищенка.
¿Te acordás, hermano, lo linda que era?
Помнишь, брат, какой она была красивой?
Se formaba rueda pa' verla bailar.
Народу собиралось немерено посмотреть, как она танцует.
Cuando por la calle, hoy la veo tan vieja
Когда на улице встречаю её, такую старую,
Doy vuelta a la cara, y me pongo a llorar.
Отворачиваюсь и плачу.
¡Te acordás, hermano, que tiempos aquellos!
Помнишь, брат, какие были времена!
Veinticinco abriles que no volverán,
Четверть века миновало, не вернуть,
Veinticinco abriles, volver a tenerlos...
Четверть века, снова их прожить...
¡Si cuando me acuerdo me pongo a llorar!
Когда вспоминаю, плакать хочется!





Writer(s): Canaro Francisco, Romero Manuel


Attention! Feel free to leave feedback.