Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mahir I Alma
Mahir Und Alma
"Ljubav,
ljubav
je
smisao
života"
"Liebe,
Liebe
ist
der
Sinn
des
Lebens"
Priča
mi
čovjek
za
šankom
dok
cigaru
mota
Erzählt
mir
ein
Mann
am
Tresen,
während
er
eine
Zigarette
dreht
"Ljepota
njena
se
ne
može
ni
s
čim
mjerit"
"Ihre
Schönheit
kann
man
mit
nichts
vergleichen"
Reče
mi
krvavih
očiju
i
ode
rakiju
potegnit
Sagte
er
mir
mit
blutunterlaufenen
Augen
und
ging
einen
Schnaps
kippen
Zove
se
Alma
i
sjedila
je
sama
u
klupi
Sie
heißt
Alma
und
saß
allein
in
der
Schulbank
Ja
joj
prosu
neki
fazon
glupi
Ich
hab
ihr
irgendeinen
blöden
Spruch
gedrückt
Rekoh,
"Đe
si
curo
zgodna",
ona
kaže
da
me
pozna
Ich
sagte:
"Hey,
hübsches
Mädchen",
sie
sagt,
dass
sie
mich
kennt
"Ti
si
Mahir,
osmi
dva,
već
te
dugo
gledam
ja"
"Du
bist
Mahir,
Achte
Zwei,
ich
beobachte
dich
schon
lange"
Bilo
je
pola
dva,
april
peti,
Mahir
se
sjeti
Es
war
halb
zwei,
fünfter
April,
Mahir
erinnert
sich
Odmah
smo
se
zaljubili,
pred
svima
poljubili
Wir
haben
uns
sofort
verliebt,
uns
vor
allen
geküsst
Hodali
smo
školom,
držali
se
za
ruku
Wir
liefen
durch
die
Schule,
hielten
uns
an
der
Hand
Djelili
istu
klupu
i
užinu,
imali
istu
družinu
Teilten
dieselbe
Bank
und
das
Pausenbrot,
hatten
dieselbe
Clique
Istu
srednju
školu,
s
njom
sam
pjevo
u
horu
Dieselbe
Mittelschule,
mit
ihr
sang
ich
im
Chor
Izigravo
foru,
vozili
se
na
mom
motoru
Triеb
Faxen,
fuhren
auf
meinem
Moped
Ja,
Alma
i
Tomos
imali
smo
mali
kosmos
Ich,
Alma
und
die
Tomos,
wir
hatten
unseren
kleinen
Kosmos
Svoje
drvo
uz
Savu,
stotinu
djece
u
planu
Unseren
Baum
an
der
Save,
hundert
Kinder
im
Plan
Svoje
pjesme,
svoje
priče,
naša
hrana,
naše
piće
Unsere
Lieder,
unsere
Geschichten,
unser
Essen,
unser
Trinken
Naše
zvijezde
i
naš
grad,
sjećam
se
ko
sad
Unsere
Sterne
und
unsere
Stadt,
ich
erinnere
mich
als
wär's
jetzt
Rekla
je
"Mahire
bojim
se,
pazi
da
me
ne
boli"
Sie
sagte:
"Mahir,
ich
habe
Angst,
pass
auf,
dass
es
mir
nicht
weh
tut"
Bojo
sam
se
i
ja,
al'
sam
znao
da
me
pravo
voli
Ich
hatte
auch
Angst,
aber
ich
wusste,
dass
sie
mich
wirklich
liebte
Ja
i
Alma
goli,
i
njoj
i
meni
prvi
puta
Ich
und
Alma
nackt,
und
für
sie
und
für
mich
das
erste
Mal
Bilo
je
ljeto
i
Ficibajr
naše
drvo
pored
puta
Es
war
Sommer
und
Ficibajr,
unser
Baum
neben
dem
Weg
Nikad
neću
zaboravit
taj
miris
trave
Ich
werde
nie
diesen
Duft
von
Gras
vergessen
U
očima
zvijezde
kako
sjaje,
topli
vjetar
sa
Save
In
den
Augen
die
Sterne,
wie
sie
leuchten,
der
warme
Wind
von
der
Save
Taj
dim
cigare,
moj
izgubljeni
pogled
Dieser
Zigarettenrauch,
mein
verlorener
Blick
"Jednog
dana
bit
ću
ti
žena,
a
ti
moj
čovjek"
"Eines
Tages
werde
ich
deine
Frau
sein,
und
du
mein
Mann"
"Konobar,
daj
još
jednu",
ja
izvadi'
siće
"Kellner,
noch
einen",
ich
holte
Kleingeld
raus
"Donesi
Mahiru
piće,
pa
da
čujem
ostatak
ove
priče"
"Bring
Mahir
was
zu
trinken,
damit
ich
den
Rest
dieser
Geschichte
höre"
On
svoj
konjak
sastavi,
pa
priču
meni
nastavi
Er
trank
seinen
Cognac
aus,
dann
erzählte
er
mir
weiter
"Almini
starci
su
bili
na
rastavi,
nije
mogla
više
trpit
non-stop
svađe
"Almas
Eltern
waren
in
Scheidung
begriffen,
sie
konnte
die
ständigen
Streitereien
nicht
mehr
ertragen
Pa
je
onda
kod
mene
živila,
rađe
dok
se
sama
negdje
ne
snađe
Also
lebte
sie
dann
lieber
bei
mir,
bis
sie
selbst
etwas
findet
Međutim,
to
se
odužilo
na
jedno
dvije
godine
Jedoch
zog
sich
das
auf
etwa
zwei
Jahre
hin
Pa
smo
prešli
u
stan
kod
moje
bližnje
rodbine
Also
zogen
wir
in
eine
Wohnung
bei
meiner
nahen
Verwandtschaft
Rekoh
hajmo
se
oženit,
datum
svadbe
treći
maj
Ich
sagte,
lass
uns
heiraten,
Hochzeitsdatum
dritter
Mai
Na
svadbu
ćemo
pozvat
cijeli
naš
kraj
Zur
Hochzeit
laden
wir
unsere
ganze
Gegend
ein
Tu
je
bio
kraj"
Da
war
das
Ende"
Dan
prije
vjenčanja,
došlo
je
do
sranja
Am
Tag
vor
der
Hochzeit
kam
es
zum
Scheiß
Ona
bila
je
kod
matere,
tam'
će
dočekat
svatove
Sie
war
bei
ihrer
Mutter,
wollte
dort
die
Hochzeitsgäste
erwarten
Al'
umjesto
svatova,
ljudi
pale
su
granate
Aber
anstelle
der
Hochzeitsgäste,
Leute,
fielen
Granaten
Pobjegla
je
s
materom
kod
svoje
tetke
Fate
Sie
floh
mit
ihrer
Mutter
zu
ihrer
Tante
Fata
Svi
znate,
bila
je
panika,
spasi
živu
glavu
Ihr
wisst
alle,
es
war
Panik,
rette
dein
Leben
Ja
sam
preplivo
Savu,
imo
sreću
pravu
Ich
schwamm
durch
die
Save,
hatte
echtes
Glück
Probo
sam
je
nazvat,
međutim
pukle
su
veze
Ich
versuchte
sie
anzurufen,
aber
die
Verbindungen
waren
gekappt
"Alma
je
mrtva,
Alma
je
mrtva",
to
su
bile
riječi
Kreze
"Alma
ist
tot,
Alma
ist
tot",
das
waren
Krezos
Worte
"Krezo
lažeš,
lažeš
Krezo,
jebaću
ti
sve"
"Krezo
du
lügst,
lügst
Krezo,
ich
fick
dir
alles"
"Ne
lažem
Mahire,
matere
mi,
evo
pitaj
Alije"
"Ich
lüge
nicht
Mahire,
bei
meiner
Mutter,
hier
frag
Alija"
"Alija,
reci
nešto,
ljudi
nemojte
me
sad
zajebavat
"Alija,
sag
was,
Leute,
verarscht
mich
jetzt
nicht
Vidio
sam
kako
je
pala
kad
je
pošla
pretrčavat
Ich
sah,
wie
sie
fiel,
als
sie
rüberrennen
wollte
I
mrtva
je
sto
posto
jer
ja
sam
zadnji
osto
Und
sie
ist
hundertprozentig
tot,
denn
ich
bin
als
Letzter
geblieben
Poginuli
su
još
dvojica
što
sam
ih
bio
po
nju
poslo"
Es
starben
noch
zwei
andere,
die
ich
geschickt
hatte,
um
sie
zu
holen"
Bez
zraka
sam
osto,
sedam
dana
nisam
mogo
jest
Ich
bekam
keine
Luft
mehr,
sieben
Tage
konnte
ich
nichts
essen
Čeko
sam
svaki
dan
da
neko
kaže
neku
vijest
Ich
wartete
jeden
Tag,
dass
jemand
irgendeine
Nachricht
bringt
Al'
ništa
ni
vijesti,
ni
života
u
meni
Aber
nichts,
keine
Nachrichten,
kein
Leben
in
mir
Samo
alkohol
u
mojoj
veni
i
sjećanje
o
jednoj
ženi
Nur
Alkohol
in
meinen
Venen
und
die
Erinnerung
an
eine
Frau
Otišo
sam
u
Njemačku
i
počeo
tam
radit
Ich
ging
nach
Deutschland
und
fing
an,
dort
zu
arbeiten
Reko,
lakše
ću
je
zaboravit
i
malo
ću
se
oporavit
Sagte
mir,
ich
werde
sie
leichter
vergessen
und
mich
ein
wenig
erholen
Dan
za
danom
12
sati
dnevno,
radio
sam
vrijedno
Tag
für
Tag
12
Stunden
täglich,
ich
arbeitete
fleißig
Poso
i
rad
samo
da
zaboravim
na
rat
Arbeit
und
Schuften,
nur
um
den
Krieg
zu
vergessen
Godine
su
prolazile
i
naniza
ih
se
već
šest
Die
Jahre
vergingen,
und
es
waren
schon
sechs
an
der
Zahl
Završen
je
rat,
u
Bosni
je
to
već
stara
vijest
Der
Krieg
ist
vorbei,
in
Bosnien
ist
das
schon
eine
alte
Nachricht
Šta
ću
dole,
nemam
ništa,
tu
sam
sebi
život
stvorio
Was
soll
ich
da
unten,
ich
habe
nichts,
hier
habe
ich
mir
ein
Leben
aufgebaut
Ma
hajmo
dole
na
par
dana,
moj
frend
me
nagovorio
Ach
komm,
lass
uns
für
ein
paar
Tage
runterfahren,
mein
Freund
überredete
mich
Došo
sam
dole
i
bilo
je
sve
u
najboljem
redu
Ich
kam
runter
und
alles
war
in
bester
Ordnung
Dok
nisam
sreo
koga,
pa
Alminog
rođaka
Vedu
Bis
ich
wen
traf,
na
Almas
Cousin
Vedo
"Đe
si
Mahire?",
"Đe
si
Vedo?"
"Hey
Mahire!",
"Hey
Vedo!"
"Evo
kaže
baš
sam
sada
kod
Alme
kreno"
"Hier,
sagt
er,
ich
war
gerade
auf
dem
Weg
zu
Alma"
"Zar
si
šeno,
Vedo,
šta
me
zezaš?"
"Bist
du
verrückt
geworden,
Vedo,
was
verarschst
du
mich?"
"Pa
Alma
je
živa,
šta
ti
to
ne
znaš?"
"Na,
Alma
lebt
doch,
weißt
du
das
etwa
nicht?"
Noge
mi
se
odrezaše
i
sve
slike
naše
došle
mi
na
oči
Meine
Beine
wurden
weich
und
alle
unsere
Bilder
kamen
mir
vor
Augen
"Vodi
me
me
Vedo,
moram
do
nje
doći"
"Bring
mich
hin,
Vedo,
ich
muss
zu
ihr"
"Neće
moći",
reko,
"Molim?",
on
mi
kaže
"Das
wird
nicht
gehen",
sagte
er,
"Wie
bitte?",
sagt
er
mir
"Alma
se
udala
za
Kebu,
s
njime
čeka
bebu"
"Alma
hat
Keba
geheiratet,
sie
erwartet
ein
Baby
von
ihm"
"I
to
drugu,
prošle
godine
mu
je
rodila
curu"
"Und
zwar
das
zweite,
letztes
Jahr
hat
sie
ihm
ein
Mädchen
geboren"
Dade
mi
broj
telefona,
odma'
sam
je
ja
bio
nazvo
Er
gab
mir
die
Telefonnummer,
ich
rief
sie
sofort
an
Reko
"Halo,
Alma,
izvini,
jebi
ga,
nisam
ni
ja
znao"
Sagte:
"Hallo,
Alma,
entschuldige,
verdammt,
ich
wusste
es
ja
auch
nicht"
Tako
poče
razgovor,
dva
sata
smo
plakali
So
begann
das
Gespräch,
zwei
Stunden
lang
weinten
wir
Jedno
drugom
se
jadali,
dok
smo
zajedno
razgovarali
Klagten
uns
gegenseitig
unser
Leid,
während
wir
miteinander
sprachen
"Izvini
Mahire,
takva
je
sudbina
bila"
"Entschuldige
Mahire,
das
Schicksal
wollte
es
so"
"Ako
ti
išta
znači,
kćer
mi
se
sad
zove
Mahira"
"Wenn
es
dir
irgendetwas
bedeutet,
meine
Tochter
heißt
jetzt
Mahira"
"Nisam
znala
đe
si,
nisi
mi
se
javljo,
udala
sam
se
za
Kebu"
"Ich
wusste
nicht,
wo
du
bist,
du
hast
dich
nicht
gemeldet,
ich
habe
Keba
geheiratet"
"I
sad
ga
volim
ono
pravo
plaho,
hajde
zdravo"
"Und
jetzt
liebe
ich
ihn
wirklich
sehr,
also
tschüss"
"Zdravo,
vidimo
se
sutra"
"Tschüss,
wir
sehen
uns
morgen"
Evo
sad
sam
tu,
konobar
dajte
nam
sad
još
jednu
ljutu
Jetzt
bin
ich
hier,
Kellner,
geben
Sie
uns
jetzt
noch
einen
Scharfen
Pa
reko,
"Šta
ćes
sad,
hoćeš
se
ić
nać
s
njom
sutra?"
Da
sagte
ich:
"Was
machst
du
jetzt,
willst
du
dich
morgen
mit
ihr
treffen?"
"Sjedi
Edo,
pit
ćemo
do
jutra",
kapnu
mu
suza
ljuta
"Setz
dich
Edo,
wir
trinken
bis
zum
Morgen",
eine
bittere
Träne
fiel
ihm
Diže
se
on,
kaže,
"Izvinite
ljudi,
odoh
ja
sad
pišat"
Er
steht
auf,
sagt:
"Entschuldigen
Sie
Leute,
ich
geh
mal
pinkeln"
Začu
se
pucanj
i
sva
raja
poče
vrištat
Man
hörte
einen
Schuss
und
alle
Leute
fingen
an
zu
schreien
Izletio
sam
odma
da
vidim
šta
je
to
Ich
rannte
sofort
raus,
um
zu
sehen,
was
los
war
Mercedes
krvavi,
pištolj
i
Mahir
se
je
ubio
Ein
blutiger
Mercedes,
eine
Pistole
und
Mahir
hatte
sich
umgebracht
(Joj,
ubi
se
čovjek,
a
bio
mlad
jebo
te)
(Oh
je,
der
Mann
hat
sich
umgebracht,
und
er
war
so
jung,
verdammt)
Noćas
mi
srce
pati
Heute
Nacht
leidet
mein
Herz
Noćas
me
duša
boli
Heute
Nacht
schmerzt
meine
Seele
Noćas
mi
srce
pati
Heute
Nacht
leidet
mein
Herz
Noćas
me
duša
boli
Heute
Nacht
schmerzt
meine
Seele
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Edin Osmic, Luka Tralić
Attention! Feel free to leave feedback.