Edo Maajka - Mahir I Alma - translation of the lyrics into German

Mahir I Alma - Edo Maajkatranslation in German




Mahir I Alma
Mahir Und Alma
"Ljubav, ljubav je smisao života"
"Liebe, Liebe ist der Sinn des Lebens"
Priča mi čovjek za šankom dok cigaru mota
Erzählt mir ein Mann am Tresen, während er eine Zigarette dreht
"Ljepota njena se ne može ni s čim mjerit"
"Ihre Schönheit kann man mit nichts vergleichen"
Reče mi krvavih očiju i ode rakiju potegnit
Sagte er mir mit blutunterlaufenen Augen und ging einen Schnaps kippen
Zove se Alma i sjedila je sama u klupi
Sie heißt Alma und saß allein in der Schulbank
Ja joj prosu neki fazon glupi
Ich hab ihr irgendeinen blöden Spruch gedrückt
Rekoh, "Đe si curo zgodna", ona kaže da me pozna
Ich sagte: "Hey, hübsches Mädchen", sie sagt, dass sie mich kennt
"Ti si Mahir, osmi dva, već te dugo gledam ja"
"Du bist Mahir, Achte Zwei, ich beobachte dich schon lange"
Bilo je pola dva, april peti, Mahir se sjeti
Es war halb zwei, fünfter April, Mahir erinnert sich
Odmah smo se zaljubili, pred svima poljubili
Wir haben uns sofort verliebt, uns vor allen geküsst
Hodali smo školom, držali se za ruku
Wir liefen durch die Schule, hielten uns an der Hand
Djelili istu klupu i užinu, imali istu družinu
Teilten dieselbe Bank und das Pausenbrot, hatten dieselbe Clique
Istu srednju školu, s njom sam pjevo u horu
Dieselbe Mittelschule, mit ihr sang ich im Chor
Izigravo foru, vozili se na mom motoru
Triеb Faxen, fuhren auf meinem Moped
Ja, Alma i Tomos imali smo mali kosmos
Ich, Alma und die Tomos, wir hatten unseren kleinen Kosmos
Svoje drvo uz Savu, stotinu djece u planu
Unseren Baum an der Save, hundert Kinder im Plan
Svoje pjesme, svoje priče, naša hrana, naše piće
Unsere Lieder, unsere Geschichten, unser Essen, unser Trinken
Naše zvijezde i naš grad, sjećam se ko sad
Unsere Sterne und unsere Stadt, ich erinnere mich als wär's jetzt
Rekla je "Mahire bojim se, pazi da me ne boli"
Sie sagte: "Mahir, ich habe Angst, pass auf, dass es mir nicht weh tut"
Bojo sam se i ja, al' sam znao da me pravo voli
Ich hatte auch Angst, aber ich wusste, dass sie mich wirklich liebte
Ja i Alma goli, i njoj i meni prvi puta
Ich und Alma nackt, und für sie und für mich das erste Mal
Bilo je ljeto i Ficibajr naše drvo pored puta
Es war Sommer und Ficibajr, unser Baum neben dem Weg
Nikad neću zaboravit taj miris trave
Ich werde nie diesen Duft von Gras vergessen
U očima zvijezde kako sjaje, topli vjetar sa Save
In den Augen die Sterne, wie sie leuchten, der warme Wind von der Save
Taj dim cigare, moj izgubljeni pogled
Dieser Zigarettenrauch, mein verlorener Blick
"Jednog dana bit ću ti žena, a ti moj čovjek"
"Eines Tages werde ich deine Frau sein, und du mein Mann"
"Konobar, daj još jednu", ja izvadi' siće
"Kellner, noch einen", ich holte Kleingeld raus
"Donesi Mahiru piće, pa da čujem ostatak ove priče"
"Bring Mahir was zu trinken, damit ich den Rest dieser Geschichte höre"
On svoj konjak sastavi, pa priču meni nastavi
Er trank seinen Cognac aus, dann erzählte er mir weiter
"Almini starci su bili na rastavi, nije mogla više trpit non-stop svađe
"Almas Eltern waren in Scheidung begriffen, sie konnte die ständigen Streitereien nicht mehr ertragen
Pa je onda kod mene živila, rađe dok se sama negdje ne snađe
Also lebte sie dann lieber bei mir, bis sie selbst etwas findet
Međutim, to se odužilo na jedno dvije godine
Jedoch zog sich das auf etwa zwei Jahre hin
Pa smo prešli u stan kod moje bližnje rodbine
Also zogen wir in eine Wohnung bei meiner nahen Verwandtschaft
Rekoh hajmo se oženit, datum svadbe treći maj
Ich sagte, lass uns heiraten, Hochzeitsdatum dritter Mai
Na svadbu ćemo pozvat cijeli naš kraj
Zur Hochzeit laden wir unsere ganze Gegend ein
Tu je bio kraj"
Da war das Ende"
Dan prije vjenčanja, došlo je do sranja
Am Tag vor der Hochzeit kam es zum Scheiß
Ona bila je kod matere, tam' će dočekat svatove
Sie war bei ihrer Mutter, wollte dort die Hochzeitsgäste erwarten
Al' umjesto svatova, ljudi pale su granate
Aber anstelle der Hochzeitsgäste, Leute, fielen Granaten
Pobjegla je s materom kod svoje tetke Fate
Sie floh mit ihrer Mutter zu ihrer Tante Fata
Svi znate, bila je panika, spasi živu glavu
Ihr wisst alle, es war Panik, rette dein Leben
Ja sam preplivo Savu, imo sreću pravu
Ich schwamm durch die Save, hatte echtes Glück
Probo sam je nazvat, međutim pukle su veze
Ich versuchte sie anzurufen, aber die Verbindungen waren gekappt
"Alma je mrtva, Alma je mrtva", to su bile riječi Kreze
"Alma ist tot, Alma ist tot", das waren Krezos Worte
"Krezo lažeš, lažeš Krezo, jebaću ti sve"
"Krezo du lügst, lügst Krezo, ich fick dir alles"
"Ne lažem Mahire, matere mi, evo pitaj Alije"
"Ich lüge nicht Mahire, bei meiner Mutter, hier frag Alija"
"Alija, reci nešto, ljudi nemojte me sad zajebavat
"Alija, sag was, Leute, verarscht mich jetzt nicht
Vidio sam kako je pala kad je pošla pretrčavat
Ich sah, wie sie fiel, als sie rüberrennen wollte
I mrtva je sto posto jer ja sam zadnji osto
Und sie ist hundertprozentig tot, denn ich bin als Letzter geblieben
Poginuli su još dvojica što sam ih bio po nju poslo"
Es starben noch zwei andere, die ich geschickt hatte, um sie zu holen"
Bez zraka sam osto, sedam dana nisam mogo jest
Ich bekam keine Luft mehr, sieben Tage konnte ich nichts essen
Čeko sam svaki dan da neko kaže neku vijest
Ich wartete jeden Tag, dass jemand irgendeine Nachricht bringt
Al' ništa ni vijesti, ni života u meni
Aber nichts, keine Nachrichten, kein Leben in mir
Samo alkohol u mojoj veni i sjećanje o jednoj ženi
Nur Alkohol in meinen Venen und die Erinnerung an eine Frau
Otišo sam u Njemačku i počeo tam radit
Ich ging nach Deutschland und fing an, dort zu arbeiten
Reko, lakše ću je zaboravit i malo ću se oporavit
Sagte mir, ich werde sie leichter vergessen und mich ein wenig erholen
Dan za danom 12 sati dnevno, radio sam vrijedno
Tag für Tag 12 Stunden täglich, ich arbeitete fleißig
Poso i rad samo da zaboravim na rat
Arbeit und Schuften, nur um den Krieg zu vergessen
Godine su prolazile i naniza ih se već šest
Die Jahre vergingen, und es waren schon sechs an der Zahl
Završen je rat, u Bosni je to već stara vijest
Der Krieg ist vorbei, in Bosnien ist das schon eine alte Nachricht
Šta ću dole, nemam ništa, tu sam sebi život stvorio
Was soll ich da unten, ich habe nichts, hier habe ich mir ein Leben aufgebaut
Ma hajmo dole na par dana, moj frend me nagovorio
Ach komm, lass uns für ein paar Tage runterfahren, mein Freund überredete mich
Došo sam dole i bilo je sve u najboljem redu
Ich kam runter und alles war in bester Ordnung
Dok nisam sreo koga, pa Alminog rođaka Vedu
Bis ich wen traf, na Almas Cousin Vedo
"Đe si Mahire?", "Đe si Vedo?"
"Hey Mahire!", "Hey Vedo!"
"Evo kaže baš sam sada kod Alme kreno"
"Hier, sagt er, ich war gerade auf dem Weg zu Alma"
"Zar si šeno, Vedo, šta me zezaš?"
"Bist du verrückt geworden, Vedo, was verarschst du mich?"
"Pa Alma je živa, šta ti to ne znaš?"
"Na, Alma lebt doch, weißt du das etwa nicht?"
Noge mi se odrezaše i sve slike naše došle mi na oči
Meine Beine wurden weich und alle unsere Bilder kamen mir vor Augen
"Vodi me me Vedo, moram do nje doći"
"Bring mich hin, Vedo, ich muss zu ihr"
"Neće moći", reko, "Molim?", on mi kaže
"Das wird nicht gehen", sagte er, "Wie bitte?", sagt er mir
"Alma se udala za Kebu, s njime čeka bebu"
"Alma hat Keba geheiratet, sie erwartet ein Baby von ihm"
"I to drugu, prošle godine mu je rodila curu"
"Und zwar das zweite, letztes Jahr hat sie ihm ein Mädchen geboren"
Dade mi broj telefona, odma' sam je ja bio nazvo
Er gab mir die Telefonnummer, ich rief sie sofort an
Reko "Halo, Alma, izvini, jebi ga, nisam ni ja znao"
Sagte: "Hallo, Alma, entschuldige, verdammt, ich wusste es ja auch nicht"
Tako poče razgovor, dva sata smo plakali
So begann das Gespräch, zwei Stunden lang weinten wir
Jedno drugom se jadali, dok smo zajedno razgovarali
Klagten uns gegenseitig unser Leid, während wir miteinander sprachen
"Izvini Mahire, takva je sudbina bila"
"Entschuldige Mahire, das Schicksal wollte es so"
"Ako ti išta znači, kćer mi se sad zove Mahira"
"Wenn es dir irgendetwas bedeutet, meine Tochter heißt jetzt Mahira"
"Nisam znala đe si, nisi mi se javljo, udala sam se za Kebu"
"Ich wusste nicht, wo du bist, du hast dich nicht gemeldet, ich habe Keba geheiratet"
"I sad ga volim ono pravo plaho, hajde zdravo"
"Und jetzt liebe ich ihn wirklich sehr, also tschüss"
"Zdravo, vidimo se sutra"
"Tschüss, wir sehen uns morgen"
Evo sad sam tu, konobar dajte nam sad još jednu ljutu
Jetzt bin ich hier, Kellner, geben Sie uns jetzt noch einen Scharfen
Pa reko, "Šta ćes sad, hoćeš se nać s njom sutra?"
Da sagte ich: "Was machst du jetzt, willst du dich morgen mit ihr treffen?"
"Sjedi Edo, pit ćemo do jutra", kapnu mu suza ljuta
"Setz dich Edo, wir trinken bis zum Morgen", eine bittere Träne fiel ihm
Diže se on, kaže, "Izvinite ljudi, odoh ja sad pišat"
Er steht auf, sagt: "Entschuldigen Sie Leute, ich geh mal pinkeln"
Začu se pucanj i sva raja poče vrištat
Man hörte einen Schuss und alle Leute fingen an zu schreien
Izletio sam odma da vidim šta je to
Ich rannte sofort raus, um zu sehen, was los war
Mercedes krvavi, pištolj i Mahir se je ubio
Ein blutiger Mercedes, eine Pistole und Mahir hatte sich umgebracht
(Joj, ubi se čovjek, a bio mlad jebo te)
(Oh je, der Mann hat sich umgebracht, und er war so jung, verdammt)
Noćas mi srce pati
Heute Nacht leidet mein Herz
Noćas me duša boli
Heute Nacht schmerzt meine Seele
Noćas mi srce pati
Heute Nacht leidet mein Herz
Noćas me duša boli
Heute Nacht schmerzt meine Seele





Writer(s): Edin Osmic, Luka Tralić


Attention! Feel free to leave feedback.