Lyrics and translation Edorf - Jäisessä virrassa
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jäisessä virrassa
В ледяном потоке
Lepokehdossa
puhdistaa
päätä,
В
постели
очищаю
голову,
Toisen
puolen
voi
unissa
nähdä.
Другую
сторону
могу
видеть
во
снах.
Aamuisin
silmäni
ummistan
täällä,
По
утрам
закрываю
глаза
здесь,
Tyynynä
punaista
jäätä.
Подушкой
служит
красный
лёд.
Enkä
tunnista
ääntäsi
pientä,
И
не
узнаю
твой
тихий
голос,
Se
hukkuu
pedon
ulvontaan
kun
se
Он
тонет
в
волчьем
вое,
когда
он
Tiellämme
nukkuu
toivon
ettei
se
herää,
Спит
на
нашем
пути,
надеясь,
что
не
проснётся,
Että
saan
elää
eilistä
eilisen
perään.
Чтобы
я
мог
жить
вчерашним
днем
за
вчерашним
днем.
Juuri
niihin
aikoihin
kuolet,
Именно
в
те
времена
ты
умрёшь,
Ruumiit
dallaavat
jalkoihin
vuodet.
Тела
падают
к
ногам
годами.
Arkun
äärellä
laula
ei
kukaan,
У
гроба
никто
не
поёт,
Tuon
kukan
haudalles,
lupaan.
Принесу
цветок
на
могилу,
обещаю.
Ja
jos
haluat
mukaani
saavun
И
если
захочешь,
я
приду
к
тебе
Myrskyssä
yön
tai
usvassa
aamun.
В
ночной
буре
или
утреннем
тумане.
Mustassa
kaavussa
puhtaana
kaadun,
В
чёрном
одеянии
чистым
паду,
Käsivarsille
huutavan
haamun.
На
руки
кричащему
призраку.
Meri
on
jäätynyt
pinnasta
pohjaan,
Море
замерзло
от
поверхности
до
дна,
Kylmyys
kulkee
virtaa
pitkin.
Холод
идёт
по
течению.
Joku
toinen
minun
käsiäni
ohjaa,
Кто-то
другой
направляет
мои
руки,
Hiljaa
itkin
kun
vein
sinut
pois.
Я
тихо
плакал,
когда
уносил
тебя
прочь.
Kun
se
talvi
tuli
veri
kasteli
maan,
Когда
пришла
та
зима,
кровь
оросила
землю,
Löi
kynnet
kiinni
aikuisten
ja
lasten
lihaan.
Вонзила
когти
в
плоть
взрослых
и
детей.
Viimeisten
kuoltua
jätin
taakseni
maani,
После
смерти
последних
я
покинул
свою
землю,
Niin
kuin
mies
joka
ei
itse
ohjaa
askeliaan.
Как
человек,
который
сам
не
управляет
своими
шагами.
Aavikon
otteessa,
keho
auringon
poltteessa,
В
объятиях
пустыни,
тело
в
солнечном
пекле,
Mutta
mieli
kohmeessa.
Но
разум
окоченел.
Iki
vanhojen
metsien
varjojen
vankina
vuosikausia
valvoen.
Пленником
теней
вековых
лесов,
годами
не
смыкая
глаз.
Kuljin
laaksoa,
kapusin
vuorta,
Я
шёл
по
долине,
взбирался
на
гору,
Voimattomana
ehkä
halusin
kuolla.
Бессильный,
возможно,
я
хотел
умереть.
Suljettujen
rautaporttien
maalla,
В
стране
закрытых
железных
ворот,
Viimein
kaaduin
maahan
korppikotkien
alla.
Наконец,
я
упал
на
землю
под
стервятниками.
Yksi
kaarteli,
kierteli,
laskeutui
viereeni,
Один
кружил,
вился,
сел
рядом
со
мной,
Ja
toi
kuoleman
mieleeni,
mutta
kun
se
ruokkikin
minua,
И
напомнил
мне
о
смерти,
но
когда
он
накормил
меня,
Jotta
eläisin,
pelkäsin
sillä
tiesin
mistä
liha
oli
peräisin.
Чтобы
я
жил,
я
испугался,
потому
что
знал,
откуда
взялось
мясо.
Meri
on
jäätynyt
pinnasta
pohjaan,
Море
замерзло
от
поверхности
до
дна,
Kylmyys
kulkee
virtaa
pitkin.
Холод
идёт
по
течению.
Joku
toinen
minun
käsiäni
ohjaa,
Кто-то
другой
направляет
мои
руки,
Hiljaa
itkin
kun
vein
sinut
pois.
Я
тихо
плакал,
когда
уносил
тебя
прочь.
Susta
vieraiden
sanojen
tultua,
О
тебе
пришли
чужие
слова,
Yhden
puhuttua,
satojen
kuultua.
Один
сказал,
сотни
услышали.
On
aika
viimein
ikuisten
patojen
murtua.
Пора,
наконец,
вечным
плотинам
рухнуть.
Pimeän
ystävät
seuraavat
varjojen
kulkua.
Друзья
тьмы
следуют
за
движением
теней.
Mustan
rakennetun
linnassa
sisässä,
Внутри
чёрного
построенного
замка,
Paholaisen
poika
oppii
vihaamaan
isäänsä.
Сын
дьявола
учится
ненавидеть
своего
отца.
Oltuaan
inhottu
riivaaja
ikänsä,
Будучи
всю
жизнь
ненавистным
изгоем,
Tahtoisi
antaa
jo
valon
virrata
sisäänsä.
Он
хочет,
чтобы
свет
проник
в
него.
Ei
enää
unta
vaan,
enemmän
tulta
ja,
Нет
больше
сна,
а
больше
огня
и,
Enemmän
kuultavaa
kaikkialla.
Больше
слышимого
повсюду.
Ei
enää
unta
vaan,
enemmän
tulta
ja,
Нет
больше
сна,
а
больше
огня
и,
Enemmän
huumaavaa
hiljaisuutta.
Больше
опьяняющей
тишины.
Meri
on
jäätynyt
pinnasta
pohjaan,
Море
замерзло
от
поверхности
до
дна,
Kylmyys
kulkee
virtaa
pitkin.
Холод
идёт
по
течению.
Joku
toinen
minun
käsiäni
ohjaa,
Кто-то
другой
направляет
мои
руки,
Hiljaa
itkin
kun
vein
sinut
pois.
Я
тихо
плакал,
когда
уносил
тебя
прочь.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Edorf
Attention! Feel free to leave feedback.