Eduardo Falú - Canto a Rosario - translation of the lyrics into German

Canto a Rosario - Eduardo Falútranslation in German




Canto a Rosario
Gesang an Rosario
Yo te saludo, capital de los cereales
Ich grüße dich, Hauptstadt des Getreides,
Que te levantas junto al río Paraná
Die du dich erhebst am Paraná-Fluss.
Sos el baluarte de las razas industriales
Du bist das Bollwerk der industriellen Völker,
Que aquí vinieron a construir su libertad
Die hierher kamen, um ihre Freiheit zu errichten.
Miras el alba metalúrgica del río
Du blickst auf die metallurgische Morgenröte des Flusses,
Color de puma que en su cuerpo aluvional
Pumafarben, der in seinem Schwemmland
Trae diluidos en la nieve y el rocío
Verdünnt in Schnee und Tau mit sich bringt
Horizontes sumergidos de tu fuente mineral
Versunkene Horizonte deiner mineralischen Quelle.
Rosa crispada, siderúrgica y obrera
Gespannte Rose, aus Stahl und Arbeit,
En que amanece la conciencia del país
In der das Bewusstsein des Landes erwacht.
Llevan los barcos en su entraña la pradera
Die Schiffe tragen in ihrem Inneren die Prärie
En la sonrisa proletaria del maíz
Im proletarischen Lächeln des Maises.
Toma esta espiga que te ofrece el canto mío
Nimm diese Ähre, die mein Gesang dir bietet,
Guarda en tu pueblo laborioso mi canción
Bewahre in deinem fleißigen Volk mein Lied.
Que si me duele tu costero pobrerío
Denn wenn mich deine Armut an der Küste schmerzt,
Tanto cantarle a tu río, siento verde el corazón
Vom vielen Singen über deinen Fluss wird mein Herz grün.
Miras el alba metalúrgica del río
Du blickst auf die metallurgische Morgenröte des Flusses,
Color de puma que en su cuerpo aluvional
Pumafarben, der in seinem Schwemmland
Trae diluidos en la nieve y el rocío
Verdünnt in Schnee und Tau mit sich bringt
Horizontes sumergidos de tu fuente mineral
Versunkene Horizonte deiner mineralischen Quelle.
Rosa crispada, siderúrgica y obrera
Gespannte Rose, aus Stahl und Arbeit,
En que amanece la conciencia del país
In der das Bewusstsein des Landes erwacht.
Llevan los barcos en su entraña la pradera
Die Schiffe tragen in ihrem Inneren die Prärie
En la sonrisa proletaria del maíz
Im proletarischen Lächeln des Maises.
Toma esta espiga que te ofrece el canto mío
Nimm diese Ähre, die mein Gesang dir bietet,
Guarda en tu pueblo laborioso mi canción
Bewahre in deinem fleißigen Volk mein Lied.
Que si me duele tu costero pobrerío
Denn wenn mich deine Armut an der Küste schmerzt,
Tanto cantarle a tu río, siento verde el corazón
Vom vielen Singen über deinen Fluss wird mein Herz grün.
Que si me duele tu costero pobrerío
Denn wenn mich deine Armut an der Küste schmerzt,
Tanto cantarle a tu río, siento verde el corazón
Vom vielen Singen über deinen Fluss wird mein Herz grün.





Writer(s): Eduardo Llamil Falu, Isidro Pastor Marti


Attention! Feel free to leave feedback.