Lyrics and translation Edwin McCain - Darwin's Children
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Seven
million
years
of
progress
handed
down
on
silver
wings
Семь
миллионов
лет
прогресса
были
переданы
на
серебряных
крыльях.
Of
gossamer
and
protein
still
we
haven′t
learned
a
thing
О
паутине
и
белке
мы
так
ничему
и
не
научились
Are
we
caught
up
in
our
anger,
locked
up
in
our
rage
Пойманы
ли
мы
в
ловушку
своего
гнева,
заперты
ли
в
своей
ярости?
In
the
opera
of
selection
on
this
our
earthly
stage
В
опере
отбора
на
этой
нашей
земной
сцене
And
charlie's
spinning
laughing,
laughing
in
his
grave
И
Чарли
кружится,
смеясь,
смеясь
в
своей
могиле.
Laughing
at
the
prophecy,
the
prophecy
he
gave
Смеясь
над
пророчеством,
пророчеством,
которое
он
дал.
Can
we
spread
our
wings
like
angels,
can
we
break
out
of
the
grind
Можем
ли
мы
расправить
крылья,
как
ангелы,
можем
ли
мы
вырваться
из
рутины?
Are
we
destined
to
be
darwin′s
children
this
time
Неужели
на
этот
раз
нам
суждено
стать
детьми
Дарвина
The
ribbons
of
our
cigarettes
vanish
in
the
ai
Ленты
наших
сигарет
исчезают
в
воздухе.
Rin
the
glow
of
our
great
teacher
we
sit
and
blankly
stare
В
сиянии
нашего
великого
учителя
мы
сидим
и
тупо
смотрим
друг
на
друга
And
the
sky
could
open
up
and
what
would
we
have
to
say
И
небо
могло
бы
разверзнуться,
и
что
бы
мы
сказали?
Something
cute
about
burning
out,
better
than
fading
away
Что-то
милое
в
том,
чтобы
сгореть,
лучше,
чем
угаснуть.
And
charlie's
spinning
laughing,
laughing
in
his
grave
И
Чарли
кружится,
смеясь,
смеясь
в
своей
могиле.
Laughing
at
the
prophecy,
the
prophecy
he
gave
Смеясь
над
пророчеством,
пророчеством,
которое
он
дал.
Can
we
spread
our
wings
like
angels,
can
we
break
out
of
the
grind
Можем
ли
мы
расправить
крылья,
как
ангелы,
можем
ли
мы
вырваться
из
рутины?
Are
we
destined
to
be
darwin's
children
this
time
Неужели
на
этот
раз
нам
суждено
стать
детьми
Дарвина
On
the
wings
of
invention
now
we
hurdle
toward
our
fate
На
крыльях
изобретения
Мы
несемся
навстречу
своей
судьбе.
As
sure
as
the
sunset
burns
Так
же
верно,
как
горит
закат.
Collective
resignation,
evolutionary
fate
Коллективное
смирение,
эволюционная
судьба.
When
will
we
ever
learn
Когда
же
мы
научимся?
And
charlie′s
spinning
laughing,
laughing
in
his
grave
И
Чарли
кружится,
смеясь,
смеясь
в
своей
могиле.
Laughing
at
the
prophecy,
the
prophecy
he
gave
Смеясь
над
пророчеством,
пророчеством,
которое
он
дал.
Can
we
spread
our
wings
like
angels,
can
we
break
out
of
the
grind
Можем
ли
мы
расправить
крылья,
как
ангелы,
можем
ли
мы
вырваться
из
рутины?
Are
we
destined
to
be
darwin′s
children
this
time
Неужели
на
этот
раз
нам
суждено
стать
детьми
Дарвина
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Edwin Mccain, Scott Bannevich
Attention! Feel free to leave feedback.