Lyrics and translation Edwin McCain - Jesters Dreamers and Thieves
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jesters Dreamers and Thieves
Шутники, Мечтатели и Воры
Looking
back
on
younger
days
the
view
stretched
on
for
miles
Оглядываясь
на
юность,
вижу,
как
далеко
простирался
горизонт,
We
charged
into
our
futures
with
laughter
and
smiles
Мы
мчались
навстречу
будущему
со
смехом
и
улыбками.
As
we
traveled
blindly
the
road
became
so
thick
Пока
мы
слепо
шли,
дорога
становилась
все
труднее,
No
chance
to
change
direction
and
we′ve
laughed
until
we're
sick
Не
было
шанса
изменить
направление,
и
мы
смеялись
до
изнеможения.
Now
I
keep
company
with
wicked
evil
men
Теперь
я
вожусь
с
негодяями
и
злодеями,
My
generosity′s
brimming
but
I'm
still
inclined
to
sin
Моя
щедрость
безгранична,
но
я
все
еще
склонен
ко
греху.
My
friends
think
I
am
crazy
and
I
know
that
may
be
so
Мои
друзья
думают,
что
я
сумасшедший,
и
я
знаю,
что
это
может
быть
так,
But
I'm
as
happy
with
a
penny
as
coffers
full
of
gold
Но
я
так
же
счастлив
с
копейкой,
как
и
с
сундуками,
полными
золота.
And
so
for
all
of
you
I
say,
don′t
miss
the
forest
for
all
the
trees
И
поэтому
всем
вам
я
говорю:
не
упустите
леса
за
деревьями,
And
don′t
ever
question
Honor
Among
Thieves
И
никогда
не
сомневайтесь
в
Чести
среди
Воров.
The
undergrowth
has
parted
now
the
path
is
easily
read
Подлесок
расступился,
теперь
путь
легко
читается,
It's
lined
with
all
the
doubters
regretting
all
they′ve
said
Он
вымощен
всеми
сомневающимися,
сожалеющими
о
сказанном.
God
bless
all
the
dreamers
and
those
who
lead
with
soul
Благослови,
Господи,
всех
мечтателей
и
тех,
кто
ведет
с
душой,
For
how
can
you
know
virtue
'less
you
fought
out
of
a
hole
Ибо
как
ты
можешь
познать
добродетель,
если
не
выбрался
из
ямы?
And
so
for
all
of
you
I
say,
don′t
miss
the
forest
for
all
the
trees
И
поэтому
всем
вам
я
говорю:
не
упустите
леса
за
деревьями,
And
don't
ever
question
Honor
Among
Thieves
И
никогда
не
сомневайтесь
в
Чести
среди
Воров.
Trickle
of
a
chuckle
as
laughter
starts
to
pour
Тихий
смешок
перерастает
в
хохот,
Bells
begin
to
jingle
the
trickles
now
a
roar
Звон
колокольчиков
превращает
ручеек
в
рев.
Pan
floutist,
cloven
dancer
Флейтист
Пан,
танцор
с
копытами,
The
mischief
has
begun
Озорство
началось.
Laugh
with
me
if
it′s
funny,
laugh
at
me
if
it's
fun
Смейтесь
со
мной,
если
это
смешно,
смейтесь
надо
мной,
если
это
весело.
And
I
don't
know
St.
Peter
but
I
know
he
believes
Я
не
знаю
Святого
Петра,
но
я
знаю,
что
он
верит,
There′s
a
place
in
heaven
for
Jesters,
Dreamers
& Thieves
Что
в
раю
есть
место
для
Шутов,
Мечтателей
и
Воров.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Mc Cain, Edwin Cole
Attention! Feel free to leave feedback.