Lyrics and translation Edyta Górniak i Mietek Szcześniak - Dumka na dwa serca
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dumka na dwa serca
Дума на два сердца
Mój
sokole
chmurnooki
Мой
сокол
ясноглазый,
Pytaj
o
mnie
Спроси
обо
мне
Gór
wysokich
У
гор
высоких,
Pytaj
o
mnie
Спроси
обо
мне
Lasów
mądrych
У
лесов
мудрых,
I
uwolnij
mnie
И
освободи
меня.
Mój
sokole,
mój
przejrzysty,
Мой
сокол,
мой
прозрачный,
Pytaj
o
mnie
Спроси
обо
мне
Nurtów
bystrych,
У
потоков
быстрых,
Pytaj
o
mnie
Спроси
обо
мне
Kwiatów
polnych
У
цветов
полевых,
I
uwolnij
mnie,
mój
miły...
И
освободи
меня,
милый...
Jak
mam
pytać
gwiazd
w
niebiosach
Как
мне
спросить
у
звезд
небесных?
Są
zazdrosne
o
Twój
posag:
Они
завидуют
Твоему
достоянию:
O
miłości
cztery
skrzynie
Четырем
сундукам
любви
I
o
dobroć
Twą,
mój
miły...
И
Твоей
доброте,
милый...
Jak
mam
pytać
innych
kobiet?
Как
мне
спросить
у
других
женщин?
Serce
me
odkryją
w
Tobie,
Мое
сердце
они
откроют
в
Тебе,
I
choć
wiedzą,
И
хотя
знают,
Nie
odnajdę
Cię
Не
найду
Тебя.
Mój
sokole
gromowładny,
Мой
сокол
громовержец,
Pytaj
o
mnie
stepów
sławnych,
Спроси
обо
мне
у
степей
бескрайних,
Pytaj
tych
burzanów
wonnych
Спроси
у
трав
душистых,
I
uwolnij
mnie
И
освободи
меня.
Przez
kurhany
spopielałe,
Через
курганы
испепеленные,
Przez
chutory
w
ogniu
całe,
Через
хутора,
объятые
огнем,
Snu
już
nie
znam,
Сна
я
не
знаю,
Step
odmierzam,
Степь
измеряю,
Jakże
pytać
mam
księżyca?
Как
мне
спросить
у
луны?
On
się
kocha
Она
влюблена
W
Twych
źrenicach
В
Твои
глаза.
Słońce
zgoni,
step
zasłoni
Солнце
прогонит,
степь
закроет,
Nie
odnajdę
Cię
Не
найду
Тебя,
Jakże
pytać
mam
Kozaka?
Как
мне
спросить
у
казака?
Co
na
miłość
chorą
zapadł
Что
любовью
томим,
On
by
z
żalu
świat
podpalił
Он
бы
от
горя
мир
поджег,
Gdyby
stracił
Cię...
Если
бы
потерял
Тебя...
Jakże
pytać
mam
księżyca?
Как
мне
спросить
у
луны?
On
się
kocha
Она
влюблена
W
Twych
źrenicach
В
Твои
глаза.
Słońce
zgoni,
step
zasłoni,
Солнце
прогонит,
степь
закроет,
Nie
odnajdziesz
mnie
Не
найдешь
меня.
My
wpatrzeni,
zasłuchani,
Мы,
завороженные,
внимающие,
Tak
współcześni
aż
do
granic,
Так
современны
до
предела,
W
ciemnym
kinie,
po
kryjomu
В
темном
кинотеатре,
тайком,
Ocieramy
łzę
Утираем
слезы.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Cygan Jacek Antoni, Debski Krzesimir Marcin
Attention! Feel free to leave feedback.