Lyrics and translation Edyta Górniak i Mietek Szcześniak - Dumka na dwa serca
Mój
sokole
chmurnooki
Мой
облачноглазый
Сокол
Pytaj
o
mnie
Спрашивай
обо
мне
Gór
wysokich
Высокие
горы
Pytaj
o
mnie
Спрашивай
обо
мне
Lasów
mądrych
Леса
мудрых
I
uwolnij
mnie
И
освободи
меня
Mój
sokole,
mój
przejrzysty,
Мой
сокол,
мой
прозрачный,
Pytaj
o
mnie
Спрашивай
обо
мне
Nurtów
bystrych,
Стремительных
течений,
Pytaj
o
mnie
Спрашивай
обо
мне
Kwiatów
polnych
Полевые
цветы
I
uwolnij
mnie,
mój
miły...
И
освободи
меня,
мой
милый...
Jak
mam
pytać
gwiazd
w
niebiosach
Как
я
должен
спрашивать
звезд
на
небесах
Są
zazdrosne
o
Twój
posag:
Они
завидуют
твоей
статуе:
O
miłości
cztery
skrzynie
О
любви
четыре
сундука
I
o
dobroć
Twą,
mój
miły...
И
о
благости
Твоей,
мой
добрый...
Jak
mam
pytać
innych
kobiet?
Как
я
могу
спрашивать
других
женщин?
Serce
me
odkryją
w
Tobie,
Сердце
мое
откроется
в
тебе,
I
choć
wiedzą,
И
хотя
они
знают,
Nie
powiedzą,
Они
не
скажут,
Nie
odnajdę
Cię
Я
не
найду
тебя.
Mój
sokole
gromowładny,
Мой
сокол
громовержец,
Pytaj
o
mnie
stepów
sławnych,
Спроси
меня
о
степях
знаменитых,
Pytaj
tych
burzanów
wonnych
Спроси
этих
буржанов.
I
uwolnij
mnie
И
освободи
меня
Przez
kurhany
spopielałe,
Через
курганы
горели,
Przez
chutory
w
ogniu
całe,
Через
хуторы
в
огне
весь,
Snu
już
nie
znam,
Сна
я
больше
не
знаю,
Step
odmierzam,
Степь
отмеряю,
Mój
miły...
Мой
хороший...
Jakże
pytać
mam
księżyca?
Как
же
спросить
у
меня
Луну?
On
się
kocha
Он
любит
себя
W
Twych
źrenicach
В
зрачках
твоих
Słońce
zgoni,
step
zasłoni
Солнце
загонит,
степь
заслонит
Nie
odnajdę
Cię
Я
не
найду
тебя.
Mój
miły...
Мой
хороший...
Jakże
pytać
mam
Kozaka?
Как
же
спросить
у
меня
казака?
Co
na
miłość
chorą
zapadł
Что
за
любовь
больной
впал
On
by
z
żalu
świat
podpalił
Он
бы
с
горя
мир
поджег
Gdyby
stracił
Cię...
Если
бы
он
потерял
тебя...
Jakże
pytać
mam
księżyca?
Как
же
спросить
у
меня
Луну?
On
się
kocha
Он
любит
себя
W
Twych
źrenicach
В
зрачках
твоих
Słońce
zgoni,
step
zasłoni,
Солнце
загонит,
степь
заслонит,
Nie
odnajdziesz
mnie
Не
найдешь
меня
My
wpatrzeni,
zasłuchani,
Мы
смотрели,
слушали,
Tak
współcześni
aż
do
granic,
Так
современники
до
предела,
W
ciemnym
kinie,
po
kryjomu
В
темном
кинотеатре,
тайно
Ocieramy
łzę
Вытираем
слезу
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Cygan Jacek Antoni, Debski Krzesimir Marcin
Attention! Feel free to leave feedback.