Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Moça Do Sonho
Das Mädchen aus dem Traum
Súbito
me
encantou
Plötzlich
verzauberte
mich
A
moça
em
contraluz
Das
Mädchen
im
Gegenlicht
Arrisquei
perguntar:
quem
és?
Ich
wagte
zu
fragen:
Wer
bist
du?
Mas
fraquejou
a
voz
Doch
die
Stimme
versagte
Sem
jeito
eu
lhe
pegava
as
mãos
Unbeholfen
nahm
ich
ihre
Hände
Como
quem
desatasse
um
nó
Als
würde
ich
einen
Knoten
lösen
Soprei
seu
rosto
sem
pensar
Ich
hauchte
ihr
ins
Gesicht,
ohne
zu
denken
E
o
rosto
se
desfez
em
pó
Und
das
Gesicht
zerfiel
zu
Staub
Por
encanto
voltou
Wie
durch
Zauber
kehrte
sie
zurück
Cantando
a
meia
voz
Sang
mit
halber
Stimme
Súbito
perguntei:
quem
és?
Plötzlich
fragte
ich:
Wer
bist
du?
Mas
oscilou
a
luz
Doch
das
Licht
flackerte
Fugia
devagar
de
mim
Sie
floh
langsam
vor
mir
E
quando
a
segurei,
gemeu
Und
als
ich
sie
festhielt,
stöhnte
sie
O
seu
vestido
se
partiu
Ihr
Kleid
zerriss
E
o
rosto
já
não
era
o
seu
Und
das
Gesicht
war
nicht
mehr
ihres
Há
de
haver
algum
lugar
Es
muss
einen
Ort
geben
Um
confuso
casarão
Ein
verwirrendes
Herrenhaus
Onde
os
sonhos
serão
reais
Wo
die
Träume
real
sind
E
a
vida
não
Und
das
Leben
nicht
Por
ali
reinaria
meu
bem
Dort
würde
meine
Liebste
herrschen
Com
seus
risos,
seus
ais,
sua
tez
Mit
ihrem
Lachen,
ihren
Seufzern,
ihrer
Haut
E
uma
cama
onde
à
noite
Und
einem
Bett,
wo
sie
nachts
Sonhasse
comigo
Von
mir
träumen
würde
Um
lugar
deve
existir
Einen
Ort
muss
es
geben
Uma
espécie
de
bazar
Eine
Art
Basar
Onde
os
sonhos
extraviados
Wo
die
verlorenen
Träume
Entre
escadas
que
fogem
dos
pés
Zwischen
Treppen,
die
vor
den
Füßen
fliehen
E
relógios
que
rodam
pra
trás
Und
Uhren,
die
rückwärts
laufen
Se
eu
pudesse
encontrar
meu
amor
Wenn
ich
meine
Liebe
finden
könnte
Não
voltava
Kehrte
ich
niemals
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Eduardo G Lobo
Attention! Feel free to leave feedback.