Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Esmiyor
eskisi
gibi
rüzgâr
Der
Wind
weht
nicht
mehr
wie
früher
Kuraklık
ve
durgunluk
Trockenheit
und
Stillstand
Çok
yorgun
hissedip
sözlü
duvarlar
ördüm
hayata
Ich
fühlte
mich
sehr
müde
und
habe
mit
Worten
Mauern
ums
Leben
gebaut
Çözülmedi
hâlâ
Es
hat
sich
immer
noch
nicht
gelöst
Keyfi
bilir
anlıycak
Sie
weiß
es
am
besten,
wird
schon
verstehen
Hiç
mi
keyfi
kaçmıycak?
Wird
ihre
Laune
denn
gar
nicht
kippen?
Önce
kendine
saklıycak
Zuerst
wird
sie
es
für
sich
behalten
Sonra
kendini
aklıycak
o
Dann
wird
sie
sich
selbst
reinwaschen,
sie
Sonra
beni,
sonra
beni
bak
gör
o
Dann
mich,
dann
mich,
schau
nur,
sie
Sonra
beni
suçlıycak
Dann
wird
sie
mich
beschuldigen
Hiç
suçluluk
duymıycak
Wird
keinerlei
Schuldgefühl
empfinden
Dediler
bana
duy
da
inanma
Man
sagte
mir,
hör
es,
aber
glaub
es
nicht
Yemedim
de
yanında
da
yatmam
Ich
hab's
nicht
geschluckt
und
leg
mich
auch
nicht
dazu
Gece
gece
keyfine
keyif
katmam
Ich
werde
nachts
nicht
ihr
Vergnügen
noch
steigern
Gece
gece
kendime
kazık
atmam,
oh
Ich
werde
mir
nachts
nicht
selbst
schaden,
oh
Kaçmak,
senin
olayın
zora
düşüp
kaçmak
Fliehen,
das
ist
dein
Ding,
in
Schwierigkeiten
geraten
und
fliehen
Kolayına
kaçıp
doyasıya
aşk
yap
Den
einfachen
Weg
nehmen
und
hemmungslos
Liebe
machen
Ayağıma
bağlayıp
ağır
taşlar
Schwere
Steine
an
meine
Füße
binden
Okyanusa
it
bırak
Mich
in
den
Ozean
stoßen
und
zurücklassen
Batıyorum
ne
zaman
sana
yaslansam
Ich
gehe
unter,
wann
immer
ich
mich
an
dich
lehne
Sırtımı
dostlar
sıvazlar
Freunde
klopfen
mir
auf
den
Rücken
Hevesim
de
yok
artık
inan
Ich
habe
auch
keine
Lust
mehr,
glaub
mir
Sevesim
de
yok
artık
yalandan
Ich
habe
auch
keine
Lust
mehr,
verlogen
zu
lieben
Hiçbi'şey
yerinde
durmuyor
eskisi
gibi
Nichts
bleibt
mehr
an
seinem
Platz
wie
früher
Hiçbi'şey
yerinde
durmuyor
eskisi
gibi
Nichts
bleibt
mehr
an
seinem
Platz
wie
früher
İsterdim
eskisi
gibi
olsun,
oh
Ich
wünschte,
es
wäre
wie
früher,
oh
Çocuk
mu
avutuyorsun
sen?
(sen)
Tröstest
du
ein
Kind?
(du)
Çoğumuz
avunuyor
tabi
yersen
(yersen)
Viele
von
uns
lassen
sich
trösten,
klar,
wenn
du's
frisst
(wenn
du's
frisst)
Tozu
dumana
katıp
(beyaz)
Staub
aufwirbelnd
(weiß)
Cozutup
önünü
göremiyo
Sie
dreht
durch
und
sieht
nichts
mehr
vor
sich
Çizgiler
bulanıyor
Die
Linien
verschwimmen
Dizginler
tutamıyor
Die
Zügel
halten
nicht
mehr
Bilsinler
utanmıyorum
Sollen
sie
wissen,
ich
schäme
mich
nicht
Ders
aldım
mı
hiç
sanmıyorum
Ob
ich
eine
Lektion
gelernt
habe?
Glaube
ich
kaum
Çekerim
önüme
süngümü
Ich
ziehe
mein
Bajonett
vor
Ve
de
geçmişime
süngeri
Und
ziehe
einen
Schwamm
über
meine
Vergangenheit
Sevdiklerim
der:
"Dön
geri"
(ben)
Meine
Lieben
sagen:
"Komm
zurück"
(ich)
Ben
aldım
yanıma
gölgemi
Ich
habe
meinen
Schatten
mitgenommen
Birkaç
DM
attın,
sandın
oldu
bitti
iş
Du
hast
ein
paar
DMs
geschickt,
dachtest,
die
Sache
sei
erledigt
Sabrım
taştı,
keyfim
kaçtı,
şarjım
bitti
bil
Meine
Geduld
ist
am
Ende,
meine
Laune
ist
hin,
mein
Akku
ist
leer,
wisse
das
Modern
zamanlarda
aşk
mı
kaldı?
Gibt
es
in
modernen
Zeiten
noch
Liebe?
Azaldıkça
promil
Während
der
Promillewert
sinkt
Uzaklaşır
profil
(flu)
Entfernt
sich
das
Profil
(unscharf)
Konuşmayız
aynı
dili
(dur)
Wir
sprechen
nicht
dieselbe
Sprache
(stopp)
Yaşıyoruz
ayrı
trip
Wir
sind
auf
getrennten
Trips
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Derya Ege Cubukcu, Hakki Burak Urgay
Album
Derya
date of release
21-12-2018
Attention! Feel free to leave feedback.