Ege Çubukçu - Rüzgar - translation of the lyrics into German

Rüzgar - Ege Çubukçutranslation in German




Rüzgar
Wind
Esmiyor eskisi gibi rüzgâr
Der Wind weht nicht mehr wie früher
Kuraklık ve durgunluk
Trockenheit und Stillstand
Çok yorgun hissedip sözlü duvarlar ördüm hayata
Ich fühlte mich sehr müde und habe mit Worten Mauern ums Leben gebaut
Çözülmedi hâlâ
Es hat sich immer noch nicht gelöst
Keyfi bilir anlıycak
Sie weiß es am besten, wird schon verstehen
Hiç mi keyfi kaçmıycak?
Wird ihre Laune denn gar nicht kippen?
Önce kendine saklıycak
Zuerst wird sie es für sich behalten
Sonra kendini aklıycak o
Dann wird sie sich selbst reinwaschen, sie
Sonra beni, sonra beni bak gör o
Dann mich, dann mich, schau nur, sie
Sonra beni suçlıycak
Dann wird sie mich beschuldigen
Hiç suçluluk duymıycak
Wird keinerlei Schuldgefühl empfinden
Dediler bana duy da inanma
Man sagte mir, hör es, aber glaub es nicht
Yemedim de yanında da yatmam
Ich hab's nicht geschluckt und leg mich auch nicht dazu
Gece gece keyfine keyif katmam
Ich werde nachts nicht ihr Vergnügen noch steigern
Gece gece kendime kazık atmam, oh
Ich werde mir nachts nicht selbst schaden, oh
Kaçmak, senin olayın zora düşüp kaçmak
Fliehen, das ist dein Ding, in Schwierigkeiten geraten und fliehen
Kolayına kaçıp doyasıya aşk yap
Den einfachen Weg nehmen und hemmungslos Liebe machen
Ayağıma bağlayıp ağır taşlar
Schwere Steine an meine Füße binden
Okyanusa it bırak
Mich in den Ozean stoßen und zurücklassen
Batıyorum ne zaman sana yaslansam
Ich gehe unter, wann immer ich mich an dich lehne
Sırtımı dostlar sıvazlar
Freunde klopfen mir auf den Rücken
Hevesim de yok artık inan
Ich habe auch keine Lust mehr, glaub mir
Sevesim de yok artık yalandan
Ich habe auch keine Lust mehr, verlogen zu lieben
Hiçbi'şey yerinde durmuyor eskisi gibi
Nichts bleibt mehr an seinem Platz wie früher
Hiçbi'şey yerinde durmuyor eskisi gibi
Nichts bleibt mehr an seinem Platz wie früher
İsterdim eskisi gibi olsun, oh
Ich wünschte, es wäre wie früher, oh
Çocuk mu avutuyorsun sen? (sen)
Tröstest du ein Kind? (du)
Çoğumuz avunuyor tabi yersen (yersen)
Viele von uns lassen sich trösten, klar, wenn du's frisst (wenn du's frisst)
Tozu dumana katıp (beyaz)
Staub aufwirbelnd (weiß)
Cozutup önünü göremiyo
Sie dreht durch und sieht nichts mehr vor sich
Çizgiler bulanıyor
Die Linien verschwimmen
Dizginler tutamıyor
Die Zügel halten nicht mehr
Bilsinler utanmıyorum
Sollen sie wissen, ich schäme mich nicht
Ders aldım hiç sanmıyorum
Ob ich eine Lektion gelernt habe? Glaube ich kaum
Çekerim önüme süngümü
Ich ziehe mein Bajonett vor
Ve de geçmişime süngeri
Und ziehe einen Schwamm über meine Vergangenheit
Sevdiklerim der: "Dön geri" (ben)
Meine Lieben sagen: "Komm zurück" (ich)
Ben aldım yanıma gölgemi
Ich habe meinen Schatten mitgenommen
Birkaç DM attın, sandın oldu bitti
Du hast ein paar DMs geschickt, dachtest, die Sache sei erledigt
Sabrım taştı, keyfim kaçtı, şarjım bitti bil
Meine Geduld ist am Ende, meine Laune ist hin, mein Akku ist leer, wisse das
Modern zamanlarda aşk kaldı?
Gibt es in modernen Zeiten noch Liebe?
Azaldıkça promil
Während der Promillewert sinkt
Uzaklaşır profil (flu)
Entfernt sich das Profil (unscharf)
Konuşmayız aynı dili (dur)
Wir sprechen nicht dieselbe Sprache (stopp)
Yaşıyoruz ayrı trip
Wir sind auf getrennten Trips





Writer(s): Derya Ege Cubukcu, Hakki Burak Urgay


Attention! Feel free to leave feedback.