Egotronic - Es muss stets hell für Gottes Auge sein - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Egotronic - Es muss stets hell für Gottes Auge sein




Es muss stets hell für Gottes Auge sein
Должно быть всегда светло для ока Господня
Die Sonne geht, der Mond schaltet seine Lichter ein.
Солнце садится, луна включает свои огни.
Der Tag, der endet hier und eine klare Nacht bricht herein.
День здесь заканчивается, и наступает ясная ночь.
Laternen und Neonreklamelampen gehen an.
Фонари и неоновые рекламные огни зажигаются.
Wird es hier auch mal dunkel irgendwann?
Станет ли здесь когда-нибудь темно?
Autostrahler leuchten mitten in mein Gesicht.
Фары автомобилей светят мне прямо в лицо.
Wenn es in dieser Stadt 'ne Nacht gibt, warum seh ich sie nicht?
Если в этом городе есть ночь, почему я ее не вижу, милая?
Ich werde wütend, frage einen Passanten barsch:
Я злюсь, грубо спрашиваю прохожего:
"Wer ist denn dieser blöde Lichtmonarch?"
"Кто этот глупый монарх света?"
Es muss stets hell für Gottes Auge sein!
Должно быть всегда светло для ока Господня!
Es muss stets hell für Gottes Auge sein!
Должно быть всегда светло для ока Господня!
Es muss stets hell für Gottes Auge sein!
Должно быть всегда светло для ока Господня!
Es muss stets hell für Gottes Auge sein!
Должно быть всегда светло для ока Господня!
Es muss stets hell für Gottes Auge sein!
Должно быть всегда светло для ока Господня!
Es muss stets hell für Gottes Auge sein!
Должно быть всегда светло для ока Господня!
Es muss stets hell für Gottes Auge sein!
Должно быть всегда светло для ока Господня!
Es muss stets hell für Gottes Auge sein!
Должно быть всегда светло для ока Господня!
Ich gehe weiter und dann komme ich an einen Park.
Я иду дальше и прихожу в парк.
Dort scheint es dunkel, keine Leuchte, so wie ich es mag.
Там кажется темно, ни одного фонаря, как я люблю.
Ich denke "wunderbar" und gehe ganz schnell hinein,
Я думаю "прекрасно" и быстро захожу внутрь,
Da schaltet wer 'ne Taschenlampe ein.
Как вдруг кто-то включает фонарик.
'Ne Stimme sagt zu mir "Junger Mann bleiben Se mal stehen."
Голос говорит мне: "Молодой человек, постойте-ка."
Ich denk noch "Arschlecken" und will gerade weitergehen.
Я думаю "чёрт возьми" и хочу уже идти дальше.
Ein Mann in Uniform mich nach meinem Ausweis fragt,
Мужчина в форме спрашивает мои документы,
Packt mich, zieht seine Knarre und er sagt:
Хватает меня, достает пистолет и говорит:
(Spoken)
(Говорит)
"Personenkontrolle. Stellen Sie sich mit'm Gesicht zur Wand. Wenn Se kooperieren, haben wir das auch beide schnell hinter uns. Was machen Sie überhaupt hier im Dusteren? Sie wissen doch: Es muss stets hell für Gottes Auge sein! Es muss stets hell für Gottes Auge sein!"
"Проверка документов. Лицом к стене. Если будете сотрудничать, мы оба быстро закончим. Что вы вообще здесь делаете в темноте? Вы же знаете: должно быть всегда светло для ока Господня! Должно быть всегда светло для ока Господня!"
Nach langem hin und her lässt er mich endlich weitergehen.
После долгих препирательств он наконец отпускает меня.
Ich denk' "Verfluchte Scheisse! Nein, ich will kein Licht mehr sehen."
Я думаю "проклятье! Нет, я больше не хочу видеть свет."
Ich fange an zu rennen, denn ich will nur noch nach Haus'.
Я начинаю бежать, потому что хочу только домой.
Wenn's Nacht wird, gehe ich einfach nicht mehr raus.
Когда наступит ночь, я просто больше не выйду на улицу.
Noch 50 Meter sind es dann bis zu meiner Tür.
Еще 50 метров до моей двери.
Eine Laterne sagt "Ey Alter ich kann nichts dafür."
Фонарь говорит: "Эй, парень, я ничего не могу с этим поделать."
Dann bin ich froh, endlich zu Hause zu sein
Тогда я рад наконец оказаться дома
Und schalte erstmal meine Lampe ein.
И первым делом включаю свою лампу.
Denn ich weiß:
Потому что я знаю:
Es muss stets hell für Gottes Auge sein!
Должно быть всегда светло для ока Господня!
Es muss stets hell für Gottes Auge sein!
Должно быть всегда светло для ока Господня!
Es muss stets hell für Gottes Auge sein!
Должно быть всегда светло для ока Господня!
Es muss stets hell für Gottes Auge sein!
Должно быть всегда светло для ока Господня!
Es muss stets hell für Gottes Auge sein!
Должно быть всегда светло для ока Господня!
Es muss stets hell für Gottes Auge sein!
Должно быть всегда светло для ока Господня!
Es muss stets hell für Gottes Auge sein!
Должно быть всегда светло для ока Господня!
Es muss stets hell für Gottes Auge sein!
Должно быть всегда светло для ока Господня!
Es muss stets hell für Gottes Auge sein!
Должно быть всегда светло для ока Господня!
Es muss stets hell für Gottes Auge sein!
Должно быть всегда светло для ока Господня!
Es muss stets hell für Gottes Auge sein!
Должно быть всегда светло для ока Господня!
Es muss stets hell für Gottes Auge sein!
Должно быть всегда светло для ока Господня!
Es muss stets hell für Gottes Auge sein!
Должно быть всегда светло для ока Господня!
Es muss stets hell für Gottes Auge sein!
Должно быть всегда светло для ока Господня!
Es muss stets hell für Gottes Auge sein!
Должно быть всегда светло для ока Господня!





Writer(s): Stevie Bzet, Ralf Hildenbeutel


Attention! Feel free to leave feedback.