Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Snake Pit Poetry
Стихи из змеиной ямы
...nú
munk
nár
af
bragði
...теперь
я
стану
пищей
для
воронов,
Ok
nær
dýrum
deyja.
И
смерть
моя
близка,
как
у
зверя.
Gnyðja
mundu
grísir,
Визжали
бы
поросята,
Ef
galtar
hag
vissi,
Если
бы
вепри
знали
мою
участь,
Mér
er
gnótt
at
grandi,
Мне
хватает
горя,
Grafa
inn
rönum
sínum
Рыть
своими
рунами,
Ok
harðliga
hváta,
И
горько
рыдать,
Hafa
mik
sogit,
ormar;
Змеи
высосали
меня;
Nú
munk
nár
af
bragði
Теперь
я
стану
пищей
для
воронов,
Ok
nær
dýrum
deyja.
И
смерть
моя
близка,
как
у
зверя.
Gnyðja
mundu
grísir,
Визжали
бы
поросята,
Ef
galtar
hag
vissi,
Если
бы
вепри
знали
мою
участь,
Mér
er
gnótt
at
grandi,
Мне
хватает
горя,
Grafa
inn
rönum
sínum
Рыть
своими
рунами,
Ok
harðliga
hváta,
И
горько
рыдать,
Hafa
mik
sogit,
ormar;
Змеи
высосали
меня;
Nú
munk
nár
af
bragði
Теперь
я
стану
пищей
для
воронов,
Ok
nær
dýrum
deyja.
И
смерть
моя
близка,
как
у
зверя.
Gnyðja
mundu
grísir,
Визжали
бы
поросята,
Ef
galtar
hag
vissi,
Если
бы
вепри
знали
мою
участь,
Mér
er
gnótt
at
grandi,
Мне
хватает
горя,
Grafa
inn
rönum
sínum
Рыть
своими
рунами,
Ok
harðliga
hváta,
И
горько
рыдать,
Hafa
mik
sogit,
ormar;
Змеи
высосали
меня;
Nú
munk
nár
af
bragði
Теперь
я
стану
пищей
для
воронов,
Ok
nær
dýrum
deyja.
И
смерть
моя
близка,
как
у
зверя.
Eigi
hugðak
orma
Не
думали
змеи
At
aldrlagi
mínu;
О
моем
конце;
Verðr
mjök
mörgu
sinni,
Во
много
раз
случается,
þats
minnst
varir
sjálfan.
Что
меньше
всего
бережешь
себя.
Eigi
hugðak
orma
Не
думали
змеи
At
aldrlagi
mínu;
О
моем
конце;
Verðr
mjök
mörgu
sinni,
Во
много
раз
случается,
þats
minnst
varir
sjálfan.
Что
меньше
всего
бережешь
себя.
(Nú
munk
nár
af
bragði
(Теперь
я
стану
пищей
для
воронов,
Ok
nær
dýrum
deyja)
И
смерть
моя
близка,
как
у
зверя)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Dp, Composer Author Unknown, Einar Selvik
Attention! Feel free to leave feedback.