Lyrics and translation Einstürzende Neubauten - Ich hatte ein Wort
Ich
hatte
ein
Wort
У
меня
было
слово
Ein
langes,
selbstgezimmertes
wie
eine
Rinne,
mit
Rädern,
Длинный,
самодельный,
как
желоб,
с
колесами,
Schmal
wie
ein
Einbaum,
oder
etwas
das
Zement
leiten
soll
Узкий,
как
одно
дерево,
или
что-то,
что
должно
направлять
цемент
Ein
Modell
zwar,
windschnittig
und
windschief;
aber
meins
Модель,
правда,
ветреная
и
ветреная;
но
моя
Ich
hatte
ein
Wort
У
меня
было
слово
Ein
rundes,
rund
wie
eine
Orange
Круглое,
круглое,
как
апельсин
Es
hat
mitunter,
mitternachts,
den
ganzen
Innenraum
mir
erhellt
Иногда,
в
полночь,
он
освещал
мне
весь
интерьер
Die
Frucht
war
nach
der
Natur
bewachsen
Плод
был
выращен
в
соответствии
с
природой
Einem
Foto
des
Mondes
neben
dem
Bett
Фотография
Луны
рядом
с
кроватью
Irgendwer
hat
die
Bedeutung
mir
verdeckt
Кто-то
скрыл
от
меня
смысл
In
einem
Winkel
ganz
weit
weg
auch
noch
versteckt
В
уголке
очень
далеко
и
до
сих
пор
скрыт
Ich
hab'
keinen
Beweis
У
меня
нет
доказательств
Di
di
di
...
Ди
ди
ди
...
Ich
hatte
ein
Wort
У
меня
было
слово
Ein
fremdes,
mir
sehr
widerstrebend
...
Чужой,
очень
мне
противный
...
Es
wuchs
eines
Tages
mit
kleinen
Köpfen
beiderseits
aus
meiner
Haut
Однажды
он
вырос
из
моей
кожи
с
маленькими
головками
по
обе
стороны
Zu
dritt
dann
morgens
im
Spiegel
haben
wir
uns
angeschaut
Затем
втроем
утром
в
зеркале
мы
посмотрели
друг
на
друга
Und
habens
nicht
geglaubt
– so
unvertraut
И
не
поверил
– так
не
поверил
Irgendwie
hat
es
sich
mir
dann
auch
entdeckt
Каким-то
образом
мне
тогда
тоже
открылось
Es
hielt
sich
nicht
länger
in
seinem
Winkel
versteckt
Он
больше
не
прятался
в
своем
углу
Da
war
der
Beweis
Там
было
доказательство
Ich
bin
die
fernsten
Winkel
abgereist
Я
миновал
самые
дальние
уголки
Auf
der
Suche
nach
der
Bedeutung,
diesem
Beweis
В
поисках
смысла,
этого
доказательства
Nach
einem
Wort
das
ich
nun
endlich
wieder
weiss
После
одного
слова,
которое
я,
наконец,
знаю
снова
Was
ich
in
mir
trug
das
geb
ich
nicht
mehr
preis
То,
что
я
носил
в
себе,
я
больше
не
ценю
Ich
gebs
nimmermehr
preis
...
Я
никогда
не
дам
цену
...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Andrew Chudy, Blixa Bargeld, Alexander Hacke
Attention! Feel free to leave feedback.