Lyrics and translation Einstürzende Neubauten - Redukt
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Meine
Hände,
meine
Arme,
meine
Beine,
mein
Körper
und
ich
Мои
руки,
мои
плечи,
мои
ноги,
моё
тело
и
я.
Das
Unveränderliche,
Unzerstörbare,
Selbst,
Ich
.
Неизменное,
неразрушимое,
самость,
я.
Der
Mittelpunkt,
der
Zellkern
der
gesamten
menschlichen
Zellkultur.
Центр,
ядро
всей
человеческой
клеточной
культуры.
Bin
ich,
ist
Ich
in
jeder
Zelle?
Нахожусь
ли
я,
есть
ли
я
в
каждой
клетке?
Wohl
kaum
ist
"Ich"
die
Summe
des
genetischen
Materials,
Вряд
ли
"я"
— это
сумма
генетического
материала,
Als
wäre
die
Musik
im
Schaltplan
des
Radios.
Как
если
бы
музыка
была
в
схеме
радиоприёмника.
Gibt
es
Überflüssiges,
Festgewordenes,
das
sich
abstreifen
lässt,
Есть
ли
что-то
лишнее,
застывшее,
что
можно
сбросить,
Das
sich
abwerfen
lässt
wie
Ballast,
Sandsäcke
aus
einem
Freiballon?
Что
можно
сбросить,
как
балласт,
мешки
с
песком
из
воздушного
шара?
Schicht
für
Schicht:
Epidermis,
Mesenchym
und
Lederhaut.
Fasern,
Muskeln,
Слой
за
слоем:
эпидермис,
мезенхима
и
дерма.
Волокна,
мышцы,
Sehnen,
Fleisch,
Kapillare,
Venen,
Adern,
Fettgewebe,
Nervenbahnen,
Knochen,
Сухожилия,
плоть,
капилляры,
вены,
артерии,
жировая
ткань,
нервные
пути,
кости,
Mark,
Gebein.
Und
wo
oder
was
ist
übrig?
Костный
мозг,
скелет.
И
где
или
что
останется?
Das
"Ich"
behauptet,
solange
eine
Zunge,
eine
fuchtelnde
Hand:
"Я"
утверждает,
пока
язык,
пока
дёргающаяся
рука:
"Ich"
behaupten
kann?
Das
wenn
möglich
auch
noch
kopflos
behauptet.
Может
утверждать
"я"?
Что,
если
возможно,
утверждает
даже
без
головы.
(Wie
Cephalophoren,
mit
einem
Hieb,
einen
Kopf
kürzer)
(Как
цефалофоры,
одним
ударом,
без
головы)
Das
was
passiert
in
der
Liebe,
die
Entgrenzung,
das
Ausufern
oder
То,
что
происходит
в
любви,
размывание
границ,
выход
за
пределы
или
Die
Betäubung,
bis
zu
einem
Punkt,
dem
Punkt
wo
nur
noch
"etwas"
übrigbleibt.
Онемение,
до
точки,
точки,
где
остается
только
"что-то".
Die
taube
Nuss
(die
sich
nicht
entwickelt
hat),
überhaupt:
Entwicklung,
Пустой
орех
(который
не
развился),
вообще:
развитие,
Als
wäre
etwas
aufgewickelt,
Ariadnes
Faden,
der
zur
vollen
Länge
ausgestreckt,
Как
будто
что-то
смотано,
нить
Ариадны,
которую,
вытянув
на
всю
длину,
Verbraucht
werden
müsste.
Immer
an
der
Wand
lang,
ist
todsicher,
Нужно
израсходовать.
Всегда
вдоль
стены,
это
верный
путь,
Der
Weg
aus
dem
Garten,
dem
Irrgarten.
Выход
из
сада,
из
лабиринта.
Ich
irre
zum
Zeitvertreib,
als
würde
sich
sonst
die
Zeit
auf
mich
stürzen,
wie
ein
aasfressendes
Tier.
Я
блуждаю,
чтобы
убить
время,
как
будто
иначе
время
набросится
на
меня,
как
падальщик.
Lassen
wir
das
Ganze
einköcheln!
Давайте
всё
это
уварим!
Wir
schauen
in
den
Strom
der
schon
Verstorbenen,
die
den
Zeitfluss
heruntertreiben,
Мы
смотрим
в
поток
уже
умерших,
которые
плывут
вниз
по
течению
времени,
Durchs
Delta,
zur
Mündung,
ins
offene
kosmische
Meer.
Через
дельту,
к
устью,
в
открытое
космическое
море.
Kommen
da
noch
welche?
Haben
die
Leichen
irgendwas
zu
sagen?
Еще
кто-нибудь
идет?
Есть
ли
у
трупов
что
сказать?
Ausser:
Seht!
Skandal!
Wir
sind
die,
die
ihr
erst
sein
werdet!
Wir
sind
da!
Ihr
nicht!
Кроме:
Смотрите!
Скандал!
Мы
те,
кем
вы
только
станете!
Мы
здесь!
А
вы
нет!
But
death
stays
hated
to
all
of
human
nature
Но
смерть
остается
ненавистной
всей
человеческой
природе
It
tears
down
hope
almost
to
the
ground
Она
почти
полностью
разрушает
надежду
Das
Fundament
steht
an
der
falschen
Stelle,
man
hätte
dieses
Haus
in
den
Himmel
setzen
sollen,
Фундамент
стоит
не
на
том
месте,
этот
дом
следовало
бы
поставить
на
небеса,
Damit
die
Götter
sterben,
regelmässig
und
in
zeitlich
klassischen
Proportionen.
Чтобы
боги
умирали,
регулярно
и
в
классических
временных
пропорциях.
Der
Goldene
Schnitt
durch
die
Kehle
eines
verehrbaren
Himmelskörpers,
Золотое
сечение
через
горло
почтенного
небесного
тела,
Der
daraufhin
sein
göttliches
Blut
in
kurzen
Stössen
in
den
himmlischen
Sommermorgen,
Которое
затем
извергает
свою
божественную
кровь
короткими
толчками
в
небесное
летнее
утро,
Weil
es
immer
Sommer
ist,
verschiesst,
bis
man/frau,
ich
eingeschlossen
sagen
kann:
Потому
что
всегда
лето,
извергает,
пока
ты/я,
включая
меня,
могу
сказать:
Endlich,
unendlich,
in
Ruhe
gelassen,
aber
beweglich,
frei
zu
lärmen,
ohne
Schuld!
Наконец,
бесконечно,
оставлен
в
покое,
но
подвижен,
свободен
шуметь,
без
вины!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Alexander Hacke, Rudolph Moser, Blixa Bargeld, Andrew Chudy, Jochen Arbeit
Attention! Feel free to leave feedback.