Lyrics and translation Eisblume - Fleurs de glace (Eisblumen)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Fleurs de glace (Eisblumen)
Ледяные цветы (Eisblumen)
(Michael
Bodenski/Ingo
Hampf)
adaptation
française
Jena
Lee
(Михаэль
Боденски/Инго
Хампф)
французская
адаптация
Джена
Ли
Le
ciel
a
perdu
ses
couleurs,
les
gens
passent
et
font
mal
aux
curs
Небо
потеряло
свои
краски,
люди
проходят
мимо,
раня
сердца
La
solitude
les
inonde,
d′où
viennent
toutes
ces
mauvaises
ondes?
Одиночество
их
захлестывает,
откуда
все
эти
дурные
волны?
Le
soir
amène
sa
douceur
comme
un
voile
qui
balaie
nos
peurs
Вечер
приносит
свою
нежность,
словно
вуаль,
сметающая
наши
страхи
Et
c'est
quand
vient
l′obscurité
qu'on
se
sent
en
sécurité
И
именно
когда
приходит
темнота,
мы
чувствуем
себя
в
безопасности
On
sait
maintenant
qu'il
est
l′heure
Мы
теперь
знаем,
что
настало
время
La
lune
fait
de
nous
ses
frères
et
surs
Луна
делает
нас
своими
братьями
и
сестрами
Et
comme
des
fleurs
de
glace,
on
grandit
dans
la
nuit
И
как
ледяные
цветы,
мы
расцветаем
в
ночи
La
lumière
nous
efface,
dans
la
noirceur
on
vit
Свет
нас
стирает,
во
тьме
мы
живем
Comme
des
fleurs
de
glace,
on
rêve
et
on
reste
unis
Как
ледяные
цветы,
мы
мечтаем
и
остаемся
вместе
Des
fleurs
au
cur
de
l′insomnie
Цветы
в
сердце
бессонницы
Le
jour
revient
avec
nos
pleurs,
je
ferme
les
yeux
de
douleur
День
возвращается
с
нашими
слезами,
я
закрываю
глаза
от
боли
L'esprit
du
soleil
nous
fait
fondre,
adieu
le
silence
et
les
ombres
Дух
солнца
нас
растапливает,
прощай
тишина
и
тени
La
nuit
est
notre
vérité,
sans
elle
le
masque
réapparaît
Ночь
– наша
истина,
без
нее
маска
появляется
вновь
Et
c′est
quand
vient
l'obscurité
qu′on
se
sent
en
sécurité
И
именно
когда
приходит
темнота,
мы
чувствуем
себя
в
безопасности
On
sait
maintenant
qu'il
est
l′heure
Мы
теперь
знаем,
что
настало
время
La
lune
fait
de
nous
ses
frères
et
surs
Луна
делает
нас
своими
братьями
и
сестрами
Et
comme
des
fleurs
de
glace,
on
grandit
dans
la
nuit
И
как
ледяные
цветы,
мы
расцветаем
в
ночи
La
lumière
nous
efface,
dans
la
noirceur
on
vit
Свет
нас
стирает,
во
тьме
мы
живем
Comme
des
fleurs
de
glace,
on
rêve
et
on
reste
unis
Как
ледяные
цветы,
мы
мечтаем
и
остаемся
вместе
Des
fleurs
au
cur
de
l'insomnie
Цветы
в
сердце
бессонницы
Fleurs
de
glace,
et
comme
des
fleurs
de
glace
dans
la
nuit
Ледяные
цветы,
и
как
ледяные
цветы
в
ночи
Et
comme
des
fleurs
de
glace,
on
grandit
dans
la
nuit
И
как
ледяные
цветы,
мы
расцветаем
в
ночи
La
lumière
nous
efface,
dans
la
noirceur
on
vit
Свет
нас
стирает,
во
тьме
мы
живем
Comme
des
fleurs
de
glace,
on
rêve
et
on
reste
unis
Как
ледяные
цветы,
мы
мечтаем
и
остаемся
вместе
Des
fleurs
au
cur
de
l'insomnie.
Цветы
в
сердце
бессонницы.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ingo Hampf
Attention! Feel free to leave feedback.