Eisregen - Glas - translation of the lyrics into Russian

Glas - Eisregentranslation in Russian




Glas
Стекло
Der Frust hat sich hineingefressen
Фрустрация въелась в меня,
In hundert Jahren Bitterkeit
Сто лет горькой тоски.
Ein Gefühl, das niemals starb
Чувство, что никогда не умирало,
Hab' ich begraben, nah beim Herzen...
Я похоронил рядом с сердцем...
Dort irrt es ruhelos umher
Там оно беспокойно бродит
Und greift die Nervenbahnen an.
И терзает мои нервы.
Ein dumpfer Schmerz pocht tief in mir
Глухая боль стучит глубоко во мне,
Seit hundert Jahren Einsamkeit
Сто лет одиночества.
Metallgeschmack belebt die Zunge, die giering über Wunden leckt
Металлический привкус оживляет язык, жадно облизывающий раны.
Geschlagen aus Verrat und Trauer befingerte sie dein Gemächt
Избитая предательством и горем, она ласкала твой член.
Zeit zerstört alles (alles)
Время разрушает всё (всё).
Meine Wut hab ich mir konserviert
Я законсервировал свою ярость,
In einem Sarg aus Glas begraben
Похоронил в стеклянном гробу,
Wo ich sie immer sehen kann
Где я всегда могу её видеть.
Und dieses Grab, so dicht am Herzen
И эту могилу, так близко к сердцу,
Besuche ich zu jeder Tageszeit
Я посещаю в любое время суток.
Auch nachts hab ich an seinem Rand geweint
Даже ночью я плакал у его края.
Des Todes Antlitz schmückt den Sarg aus Glas
Лик смерти украшает стеклянный гроб,
In ihm sich spiegelt: mein Gesicht
В нём отражается моё лицо.
Hab' es zerschnitten, mit scharfer Klinge
Я изрезал его острым лезвием,
Doch dieses Lächeln löscht auch nicht der Stahl
Но даже сталь не может стереть эту улыбку.
So lebt es weiter, so bleibt es ewig
Так она живёт дальше, так она остаётся вечной,
Bis auch der Sarg aus Glas zerbricht
Пока не разобьётся стеклянный гроб.
(Bis auch der Sarg aus Glas zerbricht)
(Пока не разобьётся стеклянный гроб.)
Doch etwas speist den Motor, treibt mich vorwärts
Но что-то питает мотор, движет меня вперёд,
Lässt heiss mein Herz in Flammen stehen
Заставляет моё сердце пылать в огне.
Bittersüss der Fluch der Rache
Горько-сладко проклятие мести,
Der meine Hand führt hin zum Untergang
Которое ведёт мою руку к гибели.
Sie lässt den Schmerz ganz kurz verklingen
Она позволяет боли ненадолго утихнуть
Und schenkt dem Leben fahlen Glanz
И дарит жизни тусклый блеск
Von Sinn...
Смысла...
So lass ich hallen meinen Ablganz
Так позволь мне отбросить свой отблеск
Durch eine Welt aus falschem Schein
Сквозь мир ложного сияния.
So taumle ich vor Freude schreiend
Так я бреду, крича от радости,
Mich badend in dem Meer aus Blut
Купаясь в море крови,
Das eure Leiber mir geschenkt
Которую ваши тела мне подарили,
Und welches lindert meine Wut
И которая утоляет мою ярость.





Writer(s): Michael Lenz, Michael Roth, Ronny Fimmel, Theresa Trenks


Attention! Feel free to leave feedback.