Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Der
Frust
hat
sich
hineingefressen
Фрустрация
въелась
в
меня,
In
hundert
Jahren
Bitterkeit
Сто
лет
горькой
тоски.
Ein
Gefühl,
das
niemals
starb
Чувство,
что
никогда
не
умирало,
Hab'
ich
begraben,
nah
beim
Herzen...
Я
похоронил
рядом
с
сердцем...
Dort
irrt
es
ruhelos
umher
Там
оно
беспокойно
бродит
Und
greift
die
Nervenbahnen
an.
И
терзает
мои
нервы.
Ein
dumpfer
Schmerz
pocht
tief
in
mir
Глухая
боль
стучит
глубоко
во
мне,
Seit
hundert
Jahren
Einsamkeit
Сто
лет
одиночества.
Metallgeschmack
belebt
die
Zunge,
die
giering
über
Wunden
leckt
Металлический
привкус
оживляет
язык,
жадно
облизывающий
раны.
Geschlagen
aus
Verrat
und
Trauer
befingerte
sie
dein
Gemächt
Избитая
предательством
и
горем,
она
ласкала
твой
член.
Zeit
zerstört
alles
(alles)
Время
разрушает
всё
(всё).
Meine
Wut
hab
ich
mir
konserviert
Я
законсервировал
свою
ярость,
In
einem
Sarg
aus
Glas
begraben
Похоронил
в
стеклянном
гробу,
Wo
ich
sie
immer
sehen
kann
Где
я
всегда
могу
её
видеть.
Und
dieses
Grab,
so
dicht
am
Herzen
И
эту
могилу,
так
близко
к
сердцу,
Besuche
ich
zu
jeder
Tageszeit
Я
посещаю
в
любое
время
суток.
Auch
nachts
hab
ich
an
seinem
Rand
geweint
Даже
ночью
я
плакал
у
его
края.
Des
Todes
Antlitz
schmückt
den
Sarg
aus
Glas
Лик
смерти
украшает
стеклянный
гроб,
In
ihm
sich
spiegelt:
mein
Gesicht
В
нём
отражается
моё
лицо.
Hab'
es
zerschnitten,
mit
scharfer
Klinge
Я
изрезал
его
острым
лезвием,
Doch
dieses
Lächeln
löscht
auch
nicht
der
Stahl
Но
даже
сталь
не
может
стереть
эту
улыбку.
So
lebt
es
weiter,
so
bleibt
es
ewig
Так
она
живёт
дальше,
так
она
остаётся
вечной,
Bis
auch
der
Sarg
aus
Glas
zerbricht
Пока
не
разобьётся
стеклянный
гроб.
(Bis
auch
der
Sarg
aus
Glas
zerbricht)
(Пока
не
разобьётся
стеклянный
гроб.)
Doch
etwas
speist
den
Motor,
treibt
mich
vorwärts
Но
что-то
питает
мотор,
движет
меня
вперёд,
Lässt
heiss
mein
Herz
in
Flammen
stehen
Заставляет
моё
сердце
пылать
в
огне.
Bittersüss
der
Fluch
der
Rache
Горько-сладко
проклятие
мести,
Der
meine
Hand
führt
hin
zum
Untergang
Которое
ведёт
мою
руку
к
гибели.
Sie
lässt
den
Schmerz
ganz
kurz
verklingen
Она
позволяет
боли
ненадолго
утихнуть
Und
schenkt
dem
Leben
fahlen
Glanz
И
дарит
жизни
тусклый
блеск
So
lass
ich
hallen
meinen
Ablganz
Так
позволь
мне
отбросить
свой
отблеск
Durch
eine
Welt
aus
falschem
Schein
Сквозь
мир
ложного
сияния.
So
taumle
ich
vor
Freude
schreiend
Так
я
бреду,
крича
от
радости,
Mich
badend
in
dem
Meer
aus
Blut
Купаясь
в
море
крови,
Das
eure
Leiber
mir
geschenkt
Которую
ваши
тела
мне
подарили,
Und
welches
lindert
meine
Wut
И
которая
утоляет
мою
ярость.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Michael Lenz, Michael Roth, Ronny Fimmel, Theresa Trenks
Attention! Feel free to leave feedback.