Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Der
Türkenslang,
lan,
bring
mir
bei
Турецкий
сленг,
братан,
научи
меня
ему
"Hallo
ich
will
Tee"
heißt
"Selam
bring
mir
çay"
"Привет,
я
хочу
чаю"
звучит
как
"Селям,
принеси
мне
чай"
Diesen
Slang
sprechen
alle
in
der
Stadt
На
этом
сленге
говорят
все
в
городе
"Ne
is,
moruk"
steht
für
"Alter,
was
geht
ab?"
"В
чём
дело,
морук?"
значит
"Братан,
как
дела?"
Ot
ist
das
Weed,
taş
ist
der
Steiin
От
- это
травка,
таш
- это
камень
Der
Türsteher
denkt:
"Den
lass
ich
nicht
rein!"
Вышибала
думает:
"Этого
я
не
пущу!"
Jedes
Jahr
in
der
Heimat
was
mein
Sparschwein
köpft
Каждый
год
на
родине
режут
моего
откормленного
барашка
Ein
Bastard
ist
ein
piç
und
ein
arsch
heisst
göt
Ублюдок
- это
"пич",
а
жопа
- это
"гёт"
Für
unsere
Movies
gibt
es
keine
Synchronisation
auf
deutsch
Для
наших
фильмов
нет
озвучки
на
немецкий
Deswegen
übersetz
ich
den
Insider
shit
für
euch
Поэтому
перевожу
вам
этот
инсайдерский
материал
TRT
INT
die
Bärte
sind
getrimmt
TRT
INT,
бороды
подстрижены
En
büyük
king,
zeigen
wir
Frau
Merkel
wer
wir
sind
Величайший
король,
покажем
фрау
Меркель,
кто
мы
такие
Yarak
ist
der
Schwanz
den
du
paar
mal
haben
kannst
Ярак
- это
член,
который
ты
можешь
поиметь
пару
раз
Red
den
Türken
an,
bleib
aber
auf
Distanz
Заговори
с
турком,
но
держи
дистанцию
Sonst
gibt's
Mortal
Kombat
Vollkontakt
Иначе
начнётся
Мортал
Комбат,
полный
контакт
Du
bist
tam
so
der
Spast
Aka
voll
der
Spast
Ты
полный
придурок,
то
есть
полный
лох
Sonst
noch
was?
Okay,
okay
tamam,
tamam
Ещё
что-нибудь?
Хорошо,
хорошо,
tamam,
tamam
Langsam,
lan,
sonst
wird
es
hier
verdammt
rasant
Помедленнее,
братан,
а
то
здесь
станет
чертовски
быстро
Wir
haben
nichts
zu
tun,
nur
mit
den
Jungs
im
Viertel
hängen
Нам
нечего
делать,
только
тусоваться
с
парнями
в
квартале
Kochen
unser
eigenes
Süppchen
hier
den
Türkenslang
Варим
здесь
свою
собственную
похлёбку,
турецкий
сленг
Unsere
Eltern
waren
Gastarbeiter
Наши
родители
были
гастарбайтерами
Jetzt
machen
wir
den
Job
hier
als
Hustler
weiter
Теперь
мы
продолжаем
их
дело
здесь,
как
хастлеры
Für
Deutsche
sind
wir
Türken
Для
немцев
мы
- турки
Für
Türken
sind
wir
Deutsche
Для
турок
мы
- немцы
Deshalb
sag'
ich
euch,
was
die
Wörter
so
bedeuten
Поэтому
я
говорю
вам,
что
означают
эти
слова
Wir
werden
oft
als
Asoziale
betitelt
Нас
часто
называют
асоциальными
Haben
unsere
eigene
Sprache
entwickelt
У
нас
развился
свой
собственный
язык
Nenn
es
Straßendeutsch
oder
Türkenslang
Называйте
это
уличным
немецким
или
турецким
сленгом
Ich
mach'
mehr
für
die
Völkerverständigung
...
als
ihr
Я
делаю
для
взаимопонимания
между
народами
...
больше,
чем
вы
Ich
verfolge
weiter
munter
die
Türkenschiene
Я
весело
продолжаю
гнуть
турецкую
линию
Unter
die
Gürtellinie
Ниже
пояса
Feinste
Ware,
womit
ich
der
Kundschaft
im
Viertel
diene
Лучший
товар,
которым
я
обслуживаю
клиентов
в
квартале
Was
los?
Jeder
von
den
Ottos
will
Crack
Что
случилось?
Каждый
из
этих
типов
хочет
крэка
Ganz
wichtig,
wichsen
heißt
otuzbir
çek
Очень
важно,
дрочить
- это
"отузбир
чек"
Man
Die
Moruks
sind
weg
uns
beschäftigt
was
Блин,
моруки
ушли,
и
нас
волнует
только
одно
Gala,
Fener,
Trebzon
oder
Besiktas
"Галатасарай",
"Фенербахче",
"Трабзонспор"
или
"Бешикташ"
Wir
sind
wie
wilde
vom
Land,
unsere
Filme
sind
gebrannt
Мы
как
дикари
из
деревни,
наши
фильмы
- пиратские
Den
ganzen
Tag
am
Zocken
und
die
Hilfe
gibt's
vom
Amt
Целый
день
играем
в
приставку,
а
помощь
получаем
от
государства
In
der
türkischen
Küche
gibt
es
Leckereien
В
турецкой
кухне
есть
вкусности
Pizza
ist
Lahmacun,
Börek
ist
Blätterteig
Пицца
- это
"лахмаджун",
"бурек"
- это
слоёное
тесто
Kommt
drauf
an,
was
du
trinken
oder
futtern
willst
Смотря,
что
ты
хочешь
пить
или
есть
Sucuk
ist
Knoblauchwurst
Ayran
ist
Buttermilch
Суджук
- это
колбаса
с
чесноком,
айран
- это
кефир
Pide
ist
Weißbrot,
oglum
heißt
Sohnemann
Пиде
- это
белый
хлеб,
оглум
- сынок
Musst
die
Drogenkohle
holen
aus
der
Wohnung,
lan
Сходи
за
углями
для
кальяна,
братан
Ayyildiz
öger
tours
Wer
bestimmt
den
Dönerkurs
"Ayyildiz
öger
tours",
кто
устанавливает
цены
на
шаурму
Efes
Pils,
beste
Skills,
lass
erstmal
den
König
durch
"Efes
Pils",
лучшие
навыки,
сначала
пропустите
короля
Nur
für
dich
war
diese
kostbare
Message
Только
для
тебя
это
ценное
послание
Denn
nun
weißt
du
wie
die
Osmanen
sprechen
Ведь
теперь
ты
знаешь,
как
говорят
османы
Wir
haben
so
viel
Zeit
verschwendet
Мы
потратили
так
много
времени
Zeit,
dass
sich
die
Scheiße
wendet
Пора
это
дерьмо
изменить
Straßendeutsch,
Fadenkreuz
Уличный
немецкий,
перекрестье
прицела
Hiermit
ist
dein
Leid
beendet
С
этим
твои
страдания
закончены
Unsere
Eltern
waren
Gastarbeiter
Наши
родители
были
гастарбайтерами
Jetzt
machen
wir
den
Job
hier
als
Hustler
weiter
Теперь
мы
продолжаем
их
дело
здесь,
как
хастлеры
Für
Deutsche
sind
wir
Türken
Для
немцев
мы
- турки
Für
Türken
sind
wir
Deutsche
Для
турок
мы
- немцы
Deshalb
sag'
ich
euch,
was
die
Wörter
so
bedeuten
Поэтому
я
говорю
вам,
что
означают
эти
слова
Wir
werden
oft
als
Asoziale
betitelt
Нас
часто
называют
асоциальными
Haben
unsere
eigene
Sprache
entwickelt
У
нас
развился
свой
собственный
язык
Nenn
es
Straßendeutsch
oder
Türkenslang
Называйте
это
уличным
немецким
или
турецким
сленгом
Ich
mach'
mehr
für
die
Völkerverständigung
...
als
ihr
Я
делаю
для
взаимопонимания
между
народами
...
больше,
чем
вы
Unsere
Eltern
waren
Gastarbeiter
Наши
родители
были
гастарбайтерами
Jetzt
machen
wir
den
Job
hier
als
Hustler
weiter
Теперь
мы
продолжаем
их
дело
здесь,
как
хастлеры
Für
Deutsche
sind
wir
Türken
Для
немцев
мы
- турки
Für
Türken
sind
wir
Deutsche
Для
турок
мы
- немцы
Deshalb
sag'
ich
euch,
was
die
Wörter
so
bedeuten
Поэтому
я
говорю
вам,
что
означают
эти
слова
Wir
werden
oft
als
Asoziale
betitelt
Нас
часто
называют
асоциальными
Haben
unsere
eigene
Sprache
entwickelt
У
нас
развился
свой
собственный
язык
Nenn
es
Straßendeutsch
oder
Türkenslang
Называйте
это
уличным
немецким
или
турецким
сленгом
Ich
mach'
mehr
für
die
Völkerverständigung
...
als
ihr
Я
делаю
для
взаимопонимания
между
народами
...
больше,
чем
вы
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): AKSIT UGURLU, SUNER DUMAN, EKREM BORA, VALESKA KLETT, YUNUS CIMEN, CEM TORAMAN, ERCAN KOCER
Attention! Feel free to leave feedback.