Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Enero,
febrero
y
marzo,
vaya
tres
meses
de
melancolía
Januar,
Februar
und
März,
was
für
drei
Monate
der
Melancholie
Abril
tarde
de
mayo,
veo
la
vida
tan
florecía
April,
später
Mai,
ich
sehe
das
Leben
so
erblühend
En
junio
vienen
mis
años,
siempre
invitando
a
la
bienvenida
Im
Juni
kommt
mein
Geburtstag,
immer
einladend
zur
Begrüßung
Julio,
agosto
los
paso
soñando
a
ser
septiembre
y
sus
manías
Juli,
August
verbringe
ich
träumend,
bis
September
mit
seinen
Marotten
Y
ya
en
octubre,
noviembre
y
diciembre
Und
dann
im
Oktober,
November
und
Dezember
Se
quean
las
calles
tristes
y
vacías.
Werden
die
Straßen
traurig
und
leer.
A
ver
qué
se
me
ocurre
decirte
en
este
tema
Mal
sehen,
was
mir
einfällt,
dir
in
diesem
Lied
zu
sagen
Que
nunca
te
haya
dicho
amor
en
una
vida
Was
ich
dir
nie
gesagt
habe,
Liebe,
in
einem
Leben
Tú
sabes
que
me
expreso
a
mi
forma
y
mi
manera
Du
weißt,
ich
drücke
mich
auf
meine
Art
und
Weise
aus
Pero
lo
que
me
importa
es
sentirlo
todavía
Aber
was
zählt,
ist,
es
immer
noch
zu
fühlen
El
momento
de
verte
por
primera
vez
se
hacía
eterno,
Der
Moment,
dich
zum
ersten
Mal
zu
sehen,
schien
ewig,
El
tiempo
iba
en
mi
contra,
Die
Zeit
lief
gegen
mich,
Quería
que
pasara
deprisa
mas
cuando
te
vi
quise
detenerlo,
Ich
wollte,
dass
sie
schnell
vergeht,
doch
als
ich
dich
sah,
wollte
ich
sie
anhalten,
Pero
ya
sabes
amor,
eso
es
imposible.
Aber
du
weißt,
Liebe,
das
ist
unmöglich.
Recuerdo
el
día
que
me
besaste,
mi
cuerpo
se
hizo
girones,
Ich
erinnere
mich
an
den
Tag,
an
dem
du
mich
küsstest,
mein
Körper
zerfiel
in
Stücke,
No
envidiaba
a
la
felicidad
Ich
beneidete
das
Glück
nicht
Puesto
que
volaba
tan
alto
Denn
ich
flog
so
hoch
Como
la
luna
que
nos
brindó
aquella
noche.
Wie
der
Mond,
der
uns
jene
Nacht
beschien.
Pájaro
de
la
mañana,
que
temprano
os
levantan,
Vogel
des
Morgens,
der
ihr
euch
so
früh
erhebt,
Llevarle
mis
caricias
a
los
pies
de
su
ventana.
Bringt
meine
Zärtlichkeiten
zu
ihren
Fenster.
Porque
pájaro
de
la
mañana
que
tan
alto
alzáis
el
vuelo,
Denn
Vogel
des
Morgens,
der
ihr
so
hoch
fliegt,
Traedme
su
sonrisa
con
sus
besos
y
sus
te
quieros.
Bringt
mir
ihr
Lächeln
mit
ihren
Küssen
und
ihren
"Ich
liebe
dichs".
A
veces
presentía
vida
mía
que
se
me
acababa
el
aire,
Manchmal
fühlte
ich,
mein
Leben,
dass
mir
die
Luft
ausging,
Que
mi
cuerpo
aborrecía
el
sinónimo
distante
Dass
mein
Körper
das
ferne
Synonym
verabscheute
Que
en
mis
miedos
recorría
si
tuviera
que
olviarte.
Das
in
meinen
Ängsten
umherging,
wenn
ich
dich
vergessen
müsste.
Pensaba
cada
vez
que
estaba
solo,
Ich
dachte
jedes
Mal,
wenn
ich
allein
war,
Aún
mirándome
al
espejo
pobre
niño
pipiolo,
Selbst
im
Spiegel
betrachtend,
armer
junger
Tor,
Que
nunca
aprendió
de
palo,
Der
nie
die
harte
Schule
lernte,
Ni
siquiera
el
protocolo
de
lo
bueno
y
de
lo
malo.
Nicht
einmal
das
Protokoll
von
Gut
und
Böse.
Pájaro
de
la
mañana,
que
temprano
os
levantan,
Vogel
des
Morgens,
der
ihr
euch
so
früh
erhebt,
Llevarle
mis
caricias
a
los
pies
de
su
ventana.
Bringt
meine
Zärtlichkeiten
zu
ihren
Fenster.
Porque
pájaro
de
la
mañana
que
tan
alto
alzáis
el
vuelo,
Denn
Vogel
des
Morgens,
der
ihr
so
hoch
fliegt,
Traedme
su
sonrisa
con
sus
besos
y
sus
te
quieros.
Bringt
mir
ihr
Lächeln
mit
ihren
Küssen
und
ihren
"Ich
liebe
dichs".
Pájaro
de
la
mañana,
si
queréis
saber
qué
siento,
Vogel
des
Morgens,
wenn
ihr
wissen
wollt,
was
ich
fühle,
Vivo
los
meses
del
año
siempre
ataito
a
estos
versos.
Ich
lebe
die
Monate
des
Jahres
immer
gefesselt
an
diese
Verse.
Enero,
febrero
y
marzo,
vaya
tres
meses
de
melancolía
Januar,
Februar
und
März,
was
für
drei
Monate
der
Melancholie
Abril
tardes
de
mayo,
veo
la
vida
tan
florecía
April,
später
Mai,
ich
sehe
das
Leben
so
erblühend
En
junio
vienen
mis
años,
siempre
invitando
a
la
bienvenida
Im
Juni
kommt
mein
Geburtstag,
immer
einladend
zur
Begrüßung
Julio,
agosto
los
paso
soñando
a
ser
septiembre
y
sus
manías
Juli,
August
verbringe
ich
träumend,
bis
September
mit
seinen
Marotten
Y
ya
en
octubre,
noviembre
Und
dann
im
Oktober,
November
Y
diciembre
se
quean
las
calles
tristes
y
vacías.
Und
Dezember
werden
die
Straßen
traurig
und
leer.
Así
se
pasan
los
meses
del
año,
así
camina
mi
poesía
So
vergehen
die
Monate
des
Jahres,
so
wandert
meine
Poesie
Entre
verdades
y
desengaños,
entre
tus
brazos
amada
mía
(bis)
Zwischen
Wahrheiten
und
Enttäuschungen,
in
deinen
Armen
meine
Geliebte
(wiederholen)
Cuando
quisistes
jugar
con
muñecas,
Als
du
mit
Puppen
spielen
wolltest,
Tus
muñecas
cobraron
vida
Wurden
deine
Puppen
lebendig
Creciste
entre
cuentos
de
princesas
Du
wuchsest
auf
zwischen
Prinzessinnen-Märchen
Y
tu
cuento
vió
a
su
niña
preferida
Und
dein
Märchen
sah
sein
liebstes
Mädchen
Vestida
con
ropas
de
madre
en
tierras
de
luz
y
de
salinas
Gekleidet
in
Mutterkleidern
in
Ländern
aus
Licht
und
Salinen
En
manos
de
un
destino
que
te
aclare
si
eres
niña,
In
den
Händen
eines
Schicksals,
das
dir
klärt,
ob
du
Mädchen,
Vida,
amada,
madre
amiga.
Leben,
Geliebte,
Mutter,
Freundin
bist.
Pájaro
de
la
mañana,
que
temprano
os
levantan,
Vogel
des
Morgens,
der
ihr
euch
so
früh
erhebt,
Llevarle
mis
caricias
a
los
pies
de
su
ventana.
Bringt
meine
Zärtlichkeiten
zu
ihren
Fenster.
Porque
pájaro
de
la
mañana
que
tan
alto
alzáis
el
vuelo,
Denn
Vogel
des
Morgens,
der
ihr
so
hoch
fliegt,
Traedme
su
sonrisa
con
sus
besos
y
sus
te
quieros.
Bringt
mir
ihr
Lächeln
mit
ihren
Küssen
und
ihren
"Ich
liebe
dichs".
Así
se
pasa
los
meses
del
año,
así
camina
mi
poesia.
So
vergehen
die
Monate
des
Jahres,
so
wandert
meine
Poesie.
Entre
verdades
y
desengaños,
entre
tus
brazos
amada
mía.
Zwischen
Wahrheiten
und
Enttäuschungen,
in
deinen
Armen
meine
Geliebte.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jose Luis Perales Morillas
Attention! Feel free to leave feedback.