El Barrio - Amada Mía - translation of the lyrics into German

Amada Mía - El Barriotranslation in German




Amada Mía
Meine Geliebte
Enero, febrero y marzo, vaya tres meses de melancolía
Januar, Februar und März, was für drei Monate der Melancholie
Abril tarde de mayo, veo la vida tan florecía
April, später Mai, ich sehe das Leben so erblühend
En junio vienen mis años, siempre invitando a la bienvenida
Im Juni kommt mein Geburtstag, immer einladend zur Begrüßung
Julio, agosto los paso soñando a ser septiembre y sus manías
Juli, August verbringe ich träumend, bis September mit seinen Marotten
Y ya en octubre, noviembre y diciembre
Und dann im Oktober, November und Dezember
Se quean las calles tristes y vacías.
Werden die Straßen traurig und leer.
A ver qué se me ocurre decirte en este tema
Mal sehen, was mir einfällt, dir in diesem Lied zu sagen
Que nunca te haya dicho amor en una vida
Was ich dir nie gesagt habe, Liebe, in einem Leben
sabes que me expreso a mi forma y mi manera
Du weißt, ich drücke mich auf meine Art und Weise aus
Pero lo que me importa es sentirlo todavía
Aber was zählt, ist, es immer noch zu fühlen
El momento de verte por primera vez se hacía eterno,
Der Moment, dich zum ersten Mal zu sehen, schien ewig,
El tiempo iba en mi contra,
Die Zeit lief gegen mich,
Quería que pasara deprisa mas cuando te vi quise detenerlo,
Ich wollte, dass sie schnell vergeht, doch als ich dich sah, wollte ich sie anhalten,
Pero ya sabes amor, eso es imposible.
Aber du weißt, Liebe, das ist unmöglich.
Recuerdo el día que me besaste, mi cuerpo se hizo girones,
Ich erinnere mich an den Tag, an dem du mich küsstest, mein Körper zerfiel in Stücke,
No envidiaba a la felicidad
Ich beneidete das Glück nicht
Puesto que volaba tan alto
Denn ich flog so hoch
Como la luna que nos brindó aquella noche.
Wie der Mond, der uns jene Nacht beschien.
Pájaro de la mañana, que temprano os levantan,
Vogel des Morgens, der ihr euch so früh erhebt,
Llevarle mis caricias a los pies de su ventana.
Bringt meine Zärtlichkeiten zu ihren Fenster.
Porque pájaro de la mañana que tan alto alzáis el vuelo,
Denn Vogel des Morgens, der ihr so hoch fliegt,
Traedme su sonrisa con sus besos y sus te quieros.
Bringt mir ihr Lächeln mit ihren Küssen und ihren "Ich liebe dichs".
A veces presentía vida mía que se me acababa el aire,
Manchmal fühlte ich, mein Leben, dass mir die Luft ausging,
Que mi cuerpo aborrecía el sinónimo distante
Dass mein Körper das ferne Synonym verabscheute
Que en mis miedos recorría si tuviera que olviarte.
Das in meinen Ängsten umherging, wenn ich dich vergessen müsste.
Pensaba cada vez que estaba solo,
Ich dachte jedes Mal, wenn ich allein war,
Aún mirándome al espejo pobre niño pipiolo,
Selbst im Spiegel betrachtend, armer junger Tor,
Que nunca aprendió de palo,
Der nie die harte Schule lernte,
Ni siquiera el protocolo de lo bueno y de lo malo.
Nicht einmal das Protokoll von Gut und Böse.
Pájaro de la mañana, que temprano os levantan,
Vogel des Morgens, der ihr euch so früh erhebt,
Llevarle mis caricias a los pies de su ventana.
Bringt meine Zärtlichkeiten zu ihren Fenster.
Porque pájaro de la mañana que tan alto alzáis el vuelo,
Denn Vogel des Morgens, der ihr so hoch fliegt,
Traedme su sonrisa con sus besos y sus te quieros.
Bringt mir ihr Lächeln mit ihren Küssen und ihren "Ich liebe dichs".
Pájaro de la mañana, si queréis saber qué siento,
Vogel des Morgens, wenn ihr wissen wollt, was ich fühle,
Vivo los meses del año siempre ataito a estos versos.
Ich lebe die Monate des Jahres immer gefesselt an diese Verse.
Enero, febrero y marzo, vaya tres meses de melancolía
Januar, Februar und März, was für drei Monate der Melancholie
Abril tardes de mayo, veo la vida tan florecía
April, später Mai, ich sehe das Leben so erblühend
En junio vienen mis años, siempre invitando a la bienvenida
Im Juni kommt mein Geburtstag, immer einladend zur Begrüßung
Julio, agosto los paso soñando a ser septiembre y sus manías
Juli, August verbringe ich träumend, bis September mit seinen Marotten
Y ya en octubre, noviembre
Und dann im Oktober, November
Y diciembre se quean las calles tristes y vacías.
Und Dezember werden die Straßen traurig und leer.
Así se pasan los meses del año, así camina mi poesía
So vergehen die Monate des Jahres, so wandert meine Poesie
Entre verdades y desengaños, entre tus brazos amada mía (bis)
Zwischen Wahrheiten und Enttäuschungen, in deinen Armen meine Geliebte (wiederholen)
Cuando quisistes jugar con muñecas,
Als du mit Puppen spielen wolltest,
Tus muñecas cobraron vida
Wurden deine Puppen lebendig
Creciste entre cuentos de princesas
Du wuchsest auf zwischen Prinzessinnen-Märchen
Y tu cuento vió a su niña preferida
Und dein Märchen sah sein liebstes Mädchen
Vestida con ropas de madre en tierras de luz y de salinas
Gekleidet in Mutterkleidern in Ländern aus Licht und Salinen
En manos de un destino que te aclare si eres niña,
In den Händen eines Schicksals, das dir klärt, ob du Mädchen,
Vida, amada, madre amiga.
Leben, Geliebte, Mutter, Freundin bist.
Pájaro de la mañana, que temprano os levantan,
Vogel des Morgens, der ihr euch so früh erhebt,
Llevarle mis caricias a los pies de su ventana.
Bringt meine Zärtlichkeiten zu ihren Fenster.
Porque pájaro de la mañana que tan alto alzáis el vuelo,
Denn Vogel des Morgens, der ihr so hoch fliegt,
Traedme su sonrisa con sus besos y sus te quieros.
Bringt mir ihr Lächeln mit ihren Küssen und ihren "Ich liebe dichs".
Así se pasa los meses del año, así camina mi poesia.
So vergehen die Monate des Jahres, so wandert meine Poesie.
Entre verdades y desengaños, entre tus brazos amada mía.
Zwischen Wahrheiten und Enttäuschungen, in deinen Armen meine Geliebte.





Writer(s): Jose Luis Perales Morillas


Attention! Feel free to leave feedback.