El Barrio - Amarás La Noche - translation of the lyrics into German

Amarás La Noche - El Barriotranslation in German




Amarás La Noche
Du wirst die Nacht lieben
Cuando veas que el miedo te seque la boca,
Wenn du siehst, dass die Angst dir den Mund austrocknet,
luches con el tiempo como si estuvieses loca,
kämpfst mit der Zeit, als wärst du verrückt,
viva los segundos como las eternas horas,
lebst die Sekunden wie endlose Stunden,
amarás la noche y odiarás la aurora.
wirst du die Nacht lieben und den Morgen hassen.
Cuando veas que un beso te cierre los ojos,
Wenn du spürst, wie ein Kuss dir die Augen schließt,
notes que tu cuerpo se te convierta en despojo,
dein Körper sich in Trümmer verwandelt,
sientas que tu cuerpo ya no te pida más demora,
und dein Leib keine Verzögerung mehr erträgt,
amarás la noche y odiaras la aurora.
wirst du die Nacht lieben und den Morgen hassen.
No te asuste ni tengas miedo
Hab keine Angst und fürchte dich nicht,
No dudes nunca de tus sentimientos.
zweifle nie an deinen Gefühlen.
Cuando ames entrega el alma
Wenn du liebst, gib deine Seele hin,
siempre guardando un as en la manga,
doch halt immer ein Ass im Ärmel bereit,
pues la vida esta tan llena de vida
denn das Leben ist so voller Leben,
que sonríe siempre al que sonría.
dass es demjenigen lächelt, der lächelt.
No se apiada de la mentira
Es hat kein Mitleid mit der Lüge,
que el ser humano trae de por vida.
die der Mensch von Natur aus trägt.
Cuando te confieses de ser una confesora,
Wenn du dich als Beichtende bekennst,
amarás la noche y odiaras la aurora.
wirst du die Nacht lieben und den Morgen hassen.
Cuando veas que sueñas con los ojos abiertos,
Wenn du mit offenen Augen träumst,
sientas que sus besos son el agua del desierto,
spürst, wie seine Küsse Wüstenwasser sind,
note en las caricias que los nervios te asesoran,
und in den Zärtlichkeiten deine Nerven dir raten,
amarás la noche y odiaras la aurora.
wirst du die Nacht lieben und den Morgen hassen.
Desnúdate el alma, da a probar tu cuerpo,
Entblöße deine Seele, lass deinen Körper kosten,
dejarlo para mañana suele ser cosa de necios.
es auf morgen zu verschieben ist töricht.
Un amor a tiempo nunca fue un amor a deshora,
Eine Liebe zur rechten Zeit war nie eine verspätete Liebe,
amarás la noche y odiaras la aurora.
wirst du die Nacht lieben und den Morgen hassen.
Cuando ames entrega el alma...
Wenn du liebst, gib deine Seele hin...
No se apiada de la mentira...
Es hat kein Mitleid mit der Lüge...





Writer(s): Jose Luis Figuereo Franco


Attention! Feel free to leave feedback.