Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
El Adormitar De Los Laureles
Усыпление Лавров
¿Quién
ha
arrancado
de
ti
mis
caricia'?
Кто
отобрал
от
тебя
мои
ласки?
¿Quién
ha
pintado
de
gri
mi
camisa?
Кто
покрасил
мою
рубашку
в
серый
цвет?
¿Quién
alteró
la
armonía
de
mi
alma?
Кто
нарушил
гармонию
моей
души?
¿Quién
me
creó
mis
insomnio'
con
tu
calma?
Кто
создал
мою
бессонницу
твоим
спокойствием?
¿Quién
me
ha
arrancado
de
ti
Кто
отобрал
от
тебя
Mis
caricia',
mis
caricia',
mis
caricia'?
Мои
ласки,
мои
ласки,
мои
ласки?
Pero
mi
pena
con
tu
pena
Но
моя
печаль
с
твоей
печалью
Y
tu
pena
con
la
mía
И
твоя
печаль
с
моей
печалью
Ay,
qué
pena
de
la
pena
Ах,
какая
печаль
от
печали,
Cuando
escuecen
las
herida'
Когда
звенят
раны.
Pero
mi
pena
con
tu
pena
Но
моя
печаль
с
твоей
печалью
Y
tu
pena
con
la
mía
И
твоя
печаль
с
моей
печалью
Ay,
qué
pena
de
la
pena
Ах,
какая
печаль
от
печали,
Cuando
escuecen
las
herida'
Когда
звенят
раны.
Que
nadie
te
llene
los
oído'
Пусть
никто
тебе
не
навязывает
De
promesas
barata',
llenas
de
baba'
y
piquito
de
loro
Дешевые
обещания,
полные
лжи
и
попугайских
слов.
Procura
que
cuando
te
lleven
a
una
cama
Постарайся,
чтобы
когда
тебя
уводят
в
постель,
Sea
tu
corazón
el
que
vaya
solo
Твое
сердце
шло
туда
в
одиночестве.
Ay,
amor
(ay,
amor),
tus
beso'
Ах,
любовь
(ах,
любовь),
твои
поцелуи
Mala'
guía'
que
acortaron
los
día'
pa
llegar
a
tu
cuerpo
Плохие
проводники,
что
укорачивают
дни,
чтобы
добраться
до
твоего
тела.
Y,
ay,
amor
(ay,
amor),
tus
mano'
И,
ах,
любовь
(ах,
любовь),
твои
руки
–
Sueños
inalcanzable'
que
tiene
mi
cruel
calendario
Недосягаемые
мечты
моего
жестокого
календаря.
Y
entonces
digo
yo...
И
тогда
я
говорю...
¿Quién
ha
arrancado
de
ti
mis
caricia'?
(¿Quién
m'ha
arrancao?)
Кто
отобрал
от
тебя
мои
ласки?
(Кто
отобрал?)
¿Quién
ha
pintado
de
gri
mi
camisa?
Кто
покрасил
мою
рубашку
в
серый
цвет?
¿Quién
alteró
la
armonía
de
mi
alma?
Кто
нарушил
гармонию
моей
души?
¿Quién
me
creó
mis
insomnio'
con
tu
calma?
Кто
создал
мою
бессонницу
твоим
спокойствием?
¿Quién
me
ha
arrancado
de
ti
Кто
отобрал
от
тебя
Mis
caricia',
mis
caricia',
mis
caricia'?
Мои
ласки,
мои
ласки,
мои
ласки?
Que
no
me
apaguen
mis
noche'
Пусть
не
погасят
мои
ночи,
Que
no
me
filtren
los
día'
Пусть
не
заслонят
дни.
Procura
que
cuando
te
lleven
a
una
cama
Постарайся,
чтобы
когда
тебя
уводят
в
постель,
Nunca
vayas
de
la
injusta
pleitesía
Ты
никогда
не
предавала
низкую
покорность.
Y
mira
en
los
visillos
de
mi
alma
И
взгляни
в
занавески
моей
души,
Cómo
me
crujen
mis
huesos,
vida
mía
Как
трещат
мои
кости,
жизнь
моя.
Y,
ay,
amor
(ay,
amor),
tus
mano'
И,
ах,
любовь
(ах,
любовь),
твои
руки
–
Sueños
inalcanzable'
que
tiene
mi
cruel
calendario
Недосягаемые
мечты
моего
жестокого
календаря.
Y
entonces
digo
yo...
И
тогда
я
говорю...
¿Quién
ha
arrancado
de
ti
mis
caricia'?
Кто
отобрал
от
тебя
мои
ласки?
¿Quién
ha
pintado
de
gri
mi
camisa?
Кто
покрасил
мою
рубашку
в
серый
цвет?
¿Quién
alteró
la
armonía
de
mi
alma?
Кто
нарушил
гармонию
моей
души?
¿Quién
me
creó
mis
insomnio'
con
tu
calma?
Кто
создал
мою
бессонницу
твоим
спокойствием?
¿Quién
me
ha
arrancado
de
ti
Кто
отобрал
от
тебя
Mis
caricia',
mis
caricia',
mis
caricia'?
Мои
ласки,
мои
ласки,
мои
ласки?
Mis
caricia',
mis
caricia',
mis
caricia'
Мои
ласки,
мои
ласки,
мои
ласки.
Mis
caricia',
mis
cari-
Мои
ласки,
мои…
¿Quién
me
ha
arrancado
de
ti?
Кто
отобрал
от
тебя?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jose Luis Figuereo Franco
Attention! Feel free to leave feedback.