El Barrio - El Correo de la Noche - translation of the lyrics into German

El Correo de la Noche - El Barriotranslation in German




El Correo de la Noche
Die Post der Nacht
Ante todo si señor,
Vor allem, jawohl, mein Schatz,
Y tengo el don de la palabra,
Ich hab die Gabe der Rede,
Soy un mago en el amor,
Ich bin ein Zauberer in der Liebe,
Sin varita y sin sombrero
Ohne Zauberstab, ohne Hut,
Paso del abra cadabra.
Brauch kein "Abrakadabra".
Soy el señor de la noche,
Ich bin der Herr der Nacht,
El lazarillo de un beso,
Der Wegweiser eines Kusses,
A los que son de pico y pala
Denen, die hart arbeiten,
Yo recomiendo, pico y queso.
Empfehle ich: Biss und Käse.
Trasnochador sin un apego,
Nachtmensch ohne Bindung,
Me gusta el juego y el vino,
Ich liebe das Spiel und den Wein,
En la verdad soy embustero,
In der Wahrheit bin ich ein Lügner,
Y en los bares el más cansino.
Und in den Bars der Lästigste.
(Ni contigo ni sin ti)
(Weder mit dir noch ohne dich)
Que mala suerte la mía.
Was für ein Pech ich hab.
Que te crees que soy verdad,
Was glaubst du, dass ich echt bin,
Cuando estoy delante tuya,
Wenn ich vor dir stehe,
Y a tus espaldas soy mentira.
Und hinter deinem Rückn Lügen bin?
(Ni contigo ni sin ti)
(Weder mit dir noch ohne dich)
Quien me resuelve mi dilema,
Wer löst mein Dilemma?
Hago de lo blanco negro,
Ich mach aus Weiß Schwarz,
Soy veneno con remedio,
Bin Gift mit Gegengift,
Entro y salgo cuando quiera.
Komm und geh, wann ich will.
Soy un actor sin un premio,
Ein Schauspieler ohne Preis,
No tengo Oscar ni Goya,
Hab weder Oscar noch Goya,
Y es que a tu lado, soy muy serio,
Doch an deiner Seite bin ich ernst,
Y otras veces lo que rima con Goya.
Und manchmal, was sich auf Goya reimt.
No me hables por las mañanas,
Sprich morgens nicht mit mir,
Que no están las calles puestas,
Die Straßen sind noch nicht bereit,
Mientras que tu te levantas,
Während du aufstehst,
Yo soy el guapo que se acuesta.
Bin ich der Schöne, der schlafen geht.
Entre todos soy señor,
Unter allen bin ich der Herr,
No vengo del lejano oriente,
Komme nicht aus Fernost,
No me pises mi terreno,
Tritt mir nicht auf die Füße,
Pues no vieron a un camello,
Denn sie haben kein Kamel gesehen,
Enseñar uñas y dientes.
Das Krallen und Zähne zeigt.
Ante todo soy señor,
Vor allem bin ich Herr,
Aunque pa muchos soy un fantoche,
Obwohl für viele nur ein Hanswurst,
Tengo la suerte de estar fijo,
Hab das Glück, fest angestellt,
Trabajando pa correos,
Bei der Post zu arbeiten,
Siempre en el turno de noche.
Immer in der Nachtschicht.
¡Quillo!
¡Quillo!
A veces viento que mueve la arena,
Manchmal Wind, der Sand bewegt,
Soy alegría, otras veces soy pena,
Bin Freude, manchmal Leid,
A veces frío y otras veces calor,
Mal Kälte, mal Hitze,
A veces Whisky y veces soy Ron.
Mal Whisky, mal Rum.
A veces soy quien levanta la fiesta,
Manchmal heiz ich die Party an,
Soy quien decide a ver quien se acuesta.
Bestimme, wer schlafen geht.
Los amaneceres me sientan fatal,
Morgenröte macht mich krank,
No quiero luces quiero oscuridad.
Ich will Dunkelheit, kein Licht.
Mi libertad tiene un precio señores,
Meine Freiheit hat ihren Preis,
Soy el eterno parado,
Bin der ewige Arbeitslose,
Se que si juego con la mierda,
Weiß: Spiel ich mit Dreck,
Mi final será pringado.
Land ich selbst in der Scheiße.
Soy el non grato pa muchos,
Für viele bin ich unerwünscht,
Que mi amistad no recomiendan,
Von Freundschaft wird abgeraten,
Mientras que estan estos señores
Doch genau diese Herren,
Son los primeros que me llaman
Rufen mich als Erste an
Pa sus fiestas.
Für ihre Feten.
Si yo enseñara mi agenda,
Würd ich mein Adressbuch zeigen,
Que delitos caerían,
Welche Straftaten aufkämen,
Desde el humilde barrendero,
Vom einfachen Straßenfeger,
Hasta su ilustre señoría.
Bis zu Seiner Ehren.
Pero peor es ser mierda,
Doch schlimmer ist, Dreck zu sein,
Y caer en la porquería,
Und im Schmutz zu landen,
Mientras que ellos recomiendan,
Während sie predigen,
A sus hijos llevar una buena vida.
Ihren Kindern ein gutes Leben.
(¡Que no te lo crees ni tu!
(Das glaubst du selbst nicht!
Vamos, vamos, vamos.
Los, los, los.
Que no soy Santa Claus,
Ich bin nicht der Weihnachtsmann,
Si me encuentras en tu casa,
Findest du mich in deinem Haus,
Es que he entrao por la puerta,
Kam ich durch die Tür,
No hay chimenea,
Kein Kamin da,
Alguien me ha tenio que abrir)
Jemand musste mir öffnen.)





Writer(s): Jose Luis Figuereo Franco


Attention! Feel free to leave feedback.