El Barrio - El Viejo Verano - translation of the lyrics into German

El Viejo Verano - El Barriotranslation in German




El Viejo Verano
Der alte Sommer
Se marchó el amor y con el tus besos, y no volvió.
Die Liebe ging fort und mit ihr deine Küsse, und kehrte nie zurück.
Ya sabes amiga mía que no nos vimos anoche,
Du weißt, meine Freundin, dass wir uns gestern nicht gesehen haben,
Dime que tal te sienta vivir con la ausencia,
Sag mir, wie es dir geht, mit der Abwesenheit zu leben,
Que justo los veranos de allá por septiembre,
Gerade die Sommer dort im September,
Que maldita la distancia, que injusticia su imprudencia.
Was für ein verfluchter Abstand, welche Ungerechtigkeit seine Unvorsichtigkeit.
Deseaba que esa noche nunca terminara,
Ich wünschte, diese Nacht würde niemals enden,
Más mi cuerpo se ha hecho presa de la somnolencia,
Doch mein Körper wurde zur Beute der Schläfrigkeit,
Dice que las aventuras son cosas del San Olvido,
Man sagt, Abenteuer seien Dinge des Heiligen Vergessens,
Que malditos los refranes que se dicen sin conciencia.
Was für verfluchte Sprüche, die man ohne Gewissen sagt.
No me imaginaba que doliera tanto y tanto
Ich hätte mir nicht vorstellen können, dass es so weh tun würde,
Yo que me reía de los Don Juanes y del querer,
Ich, der ich über die Don Juans und die Liebe lachte,
Yo que al amor cerré mi puerta a cal y canto,
Ich, der ich der Liebe meine Tür mit Kalk und Stein verschloss,
Ha llegado la llave que las abre sin querer.
Da kam der Schlüssel, der sie ungewollt öffnet.
Ahora esta mi mente cargadita de quebranto,
Jetzt ist mein Geist voller Kummer,
Pregunta al destino cuando te volveré a ver,
Frage das Schicksal, wann ich dich wieder sehen werde,
Yo no soy la pena que desespera y esperando,
Ich bin nicht der Kummer, der verzweifelt und wartet,
No veo el mañana sin pensar en el ayer.
Ich sehe die Zukunft nicht, ohne an die Vergangenheit zu denken.
Se marcho mi amor y con el tus besos, y no volvió.
Meine Liebe ging fort und mit ihr deine Küsse, und kehrte nie zurück.
Te escribo la presente desde aquel rompeolas,
Ich schreibe dir diesen Brief von jenem Wellenbrecher,
Aquel que nos brindaba aquellos atardeceres,
Der uns jene Sonnenuntergänge schenkte,
Ya cuento los segundos, los minutos y las horas,
Ich zähle die Sekunden, die Minuten und die Stunden,
Que me queda en esta vida, para poder volver a verte.
Die mir in diesem Leben bleiben, um dich wiederzusehen.
Deseaba que esa noche nunca terminara,
Ich wünschte, diese Nacht würde niemals enden,
Más mi cuerpo se ha hecho presa de la somnolencia,
Doch mein Körper wurde zur Beute der Schläfrigkeit,
Dice que las aventuras son cosas del San Olvido,
Man sagt, Abenteuer seien Dinge des Heiligen Vergessens,
Que malditas las palabras que se dicen sin conciencia.
Was für verfluchte Worte, die man ohne Gewissen sagt.
Si te sientes sola manda un mensaje con el viento,
Wenn du dich einsam fühlst, schick eine Nachricht mit dem Wind,
Yo voy a dejarme la ventana encajada,
Ich werde mein Fenster angelehnt lassen,
Por si acaso el mar deja el perfume de tu cuerpo,
Falls das Meer den Duft deines Körpers zurücklässt,
Y tengo la suerte que me prende la almohada.
Und ich das Glück habe, dass es mein Kissen entzündet.
Nunca hubo adiós alegre para el pensamiento,
Es gab nie ein fröhliches Lebewohl für den Verstand,
Cuando está por medio la ilusión del verbo amar,
Wenn die Illusion des Verbs „lieben“ im Spiel ist,
Yo no soy la pena que desespera y esperando,
Ich bin nicht der Kummer, der verzweifelt und wartet,
Por favor amiga no me vayas a olvidar.
Bitte, meine Freundin, vergiss mich nicht.
Se marcho mi amor y con el tus besos, y no volvió.
Meine Liebe ging fort und mit ihr deine Küsse, und kehrte nie zurück.





Writer(s): Jose Luis Figuereo Franco


Attention! Feel free to leave feedback.