Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
¡Ay!,
el
puente,
como
retumba
el
agua,
Ach,
die
Brücke,
wie
das
Wasser
rauscht,
solo
con
verte,
primita,
Nur
dich
zu
sehen,
Cousine,
solo
con
verte
Nur
dich
zu
sehen,
mi
corazón
se
me
para.
Da
bleibt
mein
Herz
einfach
stehen.
Siempre
fue
de
madruga
Es
war
immer
im
Morgengrauen,
cada
vez
que
yo
te
ensueño,
Jedes
Mal,
wenn
ich
von
dir
träume,
siempre
fue
de
madruga,
Es
war
immer
im
Morgengrauen,
te
busco
y
yo
no
te
encuentro,
Ich
suche
dich
und
finde
dich
nicht,
te
busco
y
yo
no
te
encuentro,
Ich
suche
dich
und
finde
dich
nicht,
¡Ay!
Leren,
lelerenlerenle,
Ach!
Leren,
lelerenlerenle,
¡Ay!
Leren,
lelerenlera.
Ach!
Leren,
lelerenlera.
Reina
de
mis
noches
Königin
meiner
Nächte,
un
perfume
en
mi
cama
Ein
Duft
in
meinem
Bett,
cada
vez
que
te
recuerdo
Jedes
Mal,
wenn
ich
an
dich
denke,
lloro
y
pienso
en
mi
almohada
Weine
ich
und
denke
an
mein
Kissen,
y
entre
estas
cuatro
paredes
Und
zwischen
diesen
vier
Wänden
esta
vía
se
me
acaba.
Endet
dieser
Weg
für
mich.
El
pensar
que
te
he
querío
Der
Gedanke,
dass
ich
dich
geliebt
habe
y
no
me
ha
servío
de
nada
Und
es
mir
nichts
gebracht
hat,
¡Ay!
Leren,
lelerenlerenle,
Ach!
Leren,
lelerenlerenle,
y
no
me
ha
servío
de
nada.
Und
es
mir
nichts
gebracht
hat.
Cuantos
consejos
Wie
viele
Ratschläge
me
daban
pa
ganarme
tu
cariño,
Gab
man
mir,
um
deine
Liebe
zu
gewinnen,
cuantos
consejos
Wie
viele
Ratschläge
me
daban
pa
ganarme
tu
cariño,
Gab
man
mir,
um
deine
Liebe
zu
gewinnen,
y
ahora
que
me
encuentro
solo
Und
jetzt,
wo
ich
allein
bin,
yo
lloro
como
los
niños.
Weine
ich
wie
ein
Kind.
Al
guru,
guru...
Al
guru,
guru...
en
una
cabaña
In
einer
Hütte,
que
tengo
en
mitad
del
bosque
Die
ich
mitten
im
Wald
habe,
allí
quiero
verte
Dort
will
ich
dich
sehen,
sea
de
día
o
sea
de
noche.
Sei
es
Tag
oder
Nacht.
Nunca
sabe
nadie
Niemand
weiß
jemals,
el
cariño
que
ha
tenío
Wie
viel
Liebe
er
hatte,
hasta
que
se
marcha
Bis
sie
weggeht
y
de
pronto
lo
has
perdío.
Und
plötzlich
ist
sie
verloren.
En
una
cabaña
In
einer
Hütte,
que
tengo
en
mitad
del
bosque
Die
ich
mitten
im
Wald
habe,
allí,
quiero
verte,
prima,
Dort
will
ich
dich
sehen,
Cousine,
sea
de
día
o
se
de
noche.
Sei
es
Tag
oder
Nacht.
Contigo,
estando
contigo
Mit
dir,
bei
dir
zu
sein,
se
me
parte
el
alma
Zerbricht
mir
die
Seele,
que
se
me
nublan
los
sentios.
Dass
meine
Sinne
sich
trüben.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jose Luis Figuereo Franco
Attention! Feel free to leave feedback.