El Barrio - Estando Contigo - translation of the lyrics into German

Estando Contigo - El Barriotranslation in German




Estando Contigo
Bei Dir
El puente
Die Brücke
¡Ay!, el puente, como retumba el agua,
Ach, die Brücke, wie das Wasser rauscht,
el verte,
Dich zu sehen,
solo con verte, primita,
Nur dich zu sehen, Cousine,
solo con verte
Nur dich zu sehen,
mi corazón se me para.
Da bleibt mein Herz einfach stehen.
Siempre fue de madruga
Es war immer im Morgengrauen,
cada vez que yo te ensueño,
Jedes Mal, wenn ich von dir träume,
siempre fue de madruga,
Es war immer im Morgengrauen,
te busco y yo no te encuentro,
Ich suche dich und finde dich nicht,
te busco y yo no te encuentro,
Ich suche dich und finde dich nicht,
¡Ay! Leren, lelerenlerenle,
Ach! Leren, lelerenlerenle,
¡Ay! Leren, lelerenlera.
Ach! Leren, lelerenlera.
[Estribillo]
[Refrain]
Reina de mis noches
Königin meiner Nächte,
un perfume en mi cama
Ein Duft in meinem Bett,
cada vez que te recuerdo
Jedes Mal, wenn ich an dich denke,
lloro y pienso en mi almohada
Weine ich und denke an mein Kissen,
y entre estas cuatro paredes
Und zwischen diesen vier Wänden
esta vía se me acaba.
Endet dieser Weg für mich.
El pensar que te he querío
Der Gedanke, dass ich dich geliebt habe
y no me ha servío de nada
Und es mir nichts gebracht hat,
¡Ay! Leren, lelerenlerenle,
Ach! Leren, lelerenlerenle,
y no me ha servío de nada.
Und es mir nichts gebracht hat.
[Estribillo]
[Refrain]
Cuantos consejos
Wie viele Ratschläge
me daban pa ganarme tu cariño,
Gab man mir, um deine Liebe zu gewinnen,
cuantos consejos
Wie viele Ratschläge
me daban pa ganarme tu cariño,
Gab man mir, um deine Liebe zu gewinnen,
y ahora que me encuentro solo
Und jetzt, wo ich allein bin,
yo lloro como los niños.
Weine ich wie ein Kind.
Al guru, guru...
Al guru, guru...
en una cabaña
In einer Hütte,
que tengo en mitad del bosque
Die ich mitten im Wald habe,
allí quiero verte
Dort will ich dich sehen,
sea de día o sea de noche.
Sei es Tag oder Nacht.
Nunca sabe nadie
Niemand weiß jemals,
el cariño que ha tenío
Wie viel Liebe er hatte,
hasta que se marcha
Bis sie weggeht
y de pronto lo has perdío.
Und plötzlich ist sie verloren.
En una cabaña
In einer Hütte,
que tengo en mitad del bosque
Die ich mitten im Wald habe,
allí, quiero verte, prima,
Dort will ich dich sehen, Cousine,
sea de día o se de noche.
Sei es Tag oder Nacht.
[Estribillo]
[Refrain]
Contigo, estando contigo
Mit dir, bei dir zu sein,
se me parte el alma
Zerbricht mir die Seele,
que se me nublan los sentios.
Dass meine Sinne sich trüben.





Writer(s): Jose Luis Figuereo Franco


Attention! Feel free to leave feedback.