Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Un Repasito
Ein kleines Mahl
Hoy
te
empeñas
vida
mía
Heute
bemühst
du
dich,
mein
Leben,
En
esconder
tus
herias
Deine
Wunden
zu
verstecken
Con
abrigos
y
mangas
largas.
Mit
Mänteln
und
langen
Ärmeln.
Sabes
que
en
el
día
a
día,
Weißt
du,
dass
im
Alltag,
Puedes
mentir
a
la
vida,
Du
das
Leben
täuschen
kannst,
Al
corazón
no
se
engaña.
Doch
das
Herz
lässt
sich
nicht
betrügen.
Que
mal
te
sienta
el
color
negro,
Wie
schlecht
dir
Schwarz
steht,
En
tus
ojos
llevas
el
miedo,
In
deinen
Augen
liegt
die
Angst,
Ya
no
te
veo
esperanza.
Ich
sehe
keine
Hoffnung
mehr
in
dir.
Hoy
te
empeñas
vida
mía
Heute
bemühst
du
dich,
mein
Leben,
En
esconder
tus
herias
Deine
Wunden
zu
verstecken
Con
abrigos
y
mangas
largas.
Mit
Mänteln
und
langen
Ärmeln.
Quisieras
ser
el
silencio,
Du
möchtest
die
Stille
sein,
A
veces
quieres
ser
aire,
Manchmal
möchtest
du
Luft
sein,
A
veces
pide
el
deseo
Manchmal
verlangt
das
Verlangen,
Que
no
te
moleste
nadie.
Dass
dich
niemand
stört.
Tu
amor
es
una
amapola
Deine
Liebe
ist
ein
Mohnblume,
Encerraita
entre
rosales,
Eingeschlossen
zwischen
Rosen,
Maldices
a
tu
persona
cuando
Du
verfluchst
dich
selbst,
wenn
Escuchas
sus
andares.
Du
ihre
Schritte
hörst.
Aún
recuerdas
cuando
era
una
niña,
Noch
erinnerst
du
dich,
als
du
ein
Mädchen
warst,
Eran
largas
tus
sonrisas,
Dein
Lächeln
war
lang,
Y
sutiles
eran
tus
males.
Und
dein
Leid
war
zart.
Suspendida
en
la
escuela
de
la
vida,
Geschwebt
in
der
Schule
des
Lebens,
La
que
enseña
que
una
heria
Die
lehrt,
dass
eine
Wunde
Hacen
de
hombres
animales.
Aus
Menschen
Tiere
macht.
Por
cada
mujer
que
llora
Für
jede
Frau,
die
weint,
El
cielo
apaga
una
estrella,
Löscht
der
Himmel
einen
Stern,
El
mar
se
queda
sin
olas,
Das
Meer
verliert
seine
Wellen,
El
caminante
sin
sus
huellas.
Der
Wanderer
seine
Spuren.
Por
cada
mujer
que
llora,
Für
jede
Frau,
die
weint,
Llora
la
vida
y
llora
el
agua,
Weint
das
Leben
und
weint
das
Wasser,
Le
duelen
las
dagas
a
las
dolorosas
Die
Dolche
schmerzen
die
Leidenden
Y
nacen
grises
las
mañanas.
Und
die
Morgen
werden
grau.
Aún
recuerdas
cuando
era
una
niña,
Noch
erinnerst
du
dich,
als
du
ein
Mädchen
warst,
Eran
largas
tus
sonrisas,
Dein
Lächeln
war
lang,
Y
sutiles
eran
tus
males.
Und
dein
Leid
war
zart.
Suspendida
en
la
escuela
de
la
vida,
Geschwebt
in
der
Schule
des
Lebens,
La
que
enseña
que
una
heria
Die
lehrt,
dass
eine
Wunde
Hacen
de
hombres
animales.
Aus
Menschen
Tiere
macht.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jose Luis Figuereo Franco
Attention! Feel free to leave feedback.