Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
El
amor
ha
querido
que
piedras
onden
el
camino
Die
Liebe
wollte,
dass
Steine
den
Weg
pflastern
Que
no
exista
arcen
ni
cuneta
donde
estacionar
Dass
es
weder
Seitenstreifen
noch
Graben
zum
Parken
gibt
Que
cada
calle
te
lleve
por
siempre
al
mismo
destino
Dass
jede
Straße
dich
ewig
zum
selben
Ziel
führt
Aquí
no
multan
porque
ya
no
importa
la
velocidad
Hier
gibt's
keine
Strafen,
denn
Geschwindigkeit
zählt
nicht
mehr
Que
si
tú
quieres
te
doy
el
consejo
de
algún
pobre
amigo
Wenn
du
willst,
gebe
ich
dir
den
Rat
eines
armen
Freundes
El
amor
es
el
peor
enemigo
que
hay
en
el
verbo
amar
Liebe
ist
der
schlimmste
Feind
im
Verb
"lieben"
En
el
aire
yo
palpo
si
es
bueno
o
falso
un
cariño
Ich
spüre
in
der
Luft,
ob
Zuneigung
echt
oder
falsch
ist
Porque
la
cara
es
el
espejo
del
alma
como
dice
el
refrán
Denn
das
Gesicht
ist
der
Spiegel
der
Seele,
wie
das
Sprichwort
sagt
No
soy
la
voz
de
la
inocencia
Ich
bin
nicht
die
Stimme
der
Unschuld
Soy
la
cruda
realidad
(soy
la
cruda
realidad)
Ich
bin
die
nackte
Wahrheit
(bin
die
nackte
Wahrheit)
Soy
la
que
te
ahoga
y
te
aprieta
Ich
bin
die,
die
dich
erstickt
und
bedrängt
La
que
a
veces
hace
llorar
Die,
die
manchmal
weinen
lässt
Soy
la
musa
del
poeta
Ich
bin
die
Muse
des
Dichters
Yo
me
llamo
soledad
Mein
Name
ist
Einsamkeit
No
te
escondas
conmigo
no
vale
jugar
al
escondite
Versteck
dich
nicht
mit
mir,
Verstecken
spielen
lohnt
nicht
Cuenta
veinte,
treinta,
ochenta,
noventa,
yo
te
voy
a
encontrar
Zähl
zwanzig,
dreißig,
achtzig,
neunzig,
ich
werde
dich
finden
Hay
personas
que
con
sus
consejitos
me
salen
al
quite
Manche
kommen
mit
ihren
Ratschlägen
mir
in
die
Quere
Y
se
creen
que
distrayendo
las
mentes
me
van
a
olvidar
Und
glauben,
sie
könnten
mich
vergessen,
indem
sie
Gedanken
ablenken
Formo
parte
de
las
sensaciones
que
tiene
la
vida
Ich
gehöre
zu
den
Gefühlen,
die
das
Leben
hat
Y
hay
algunos
que
hasta
incluso
en
su
silencio
me
supieron
amar
Und
einige
wussten
mich
sogar
in
ihrer
Stille
zu
lieben
Pero
el
inculto
siempre
me
ha
"encasilla'o"
entre
penas
y
"heri'as"
Doch
der
Unkultivierte
hat
mich
stets
in
Schmerz
und
"Wunden"
eingeteilt
Olvidando
que
soy
ama
de
llave
de
cualquier
bienestar
Vergessend,
dass
ich
Haushüterin
jedes
Wohlbefindens
bin
No
soy
la
voz
de
la
conciencia
Ich
bin
nicht
die
Stimme
des
Gewissens
Soy
la
dura
realidad
(soy
la
dura
realidad)
Ich
bin
die
harte
Realität
(bin
die
harte
Realität)
Soy
la
que
te
ahoga
y
te
aprieta
Ich
bin
die,
die
dich
erstickt
und
bedrängt
La
que
a
veces
hace
llorar
Die,
die
manchmal
weinen
lässt
Soy
la
musa
del
poeta
Ich
bin
die
Muse
des
Dichters
Soy
la
dura
soledad
Ich
bin
die
harte
Einsamkeit
Llevo
de
la
mano
la
nostalgia,
la
agonia,
los
recuerdos
Ich
führe
Nostalgie,
Qual,
Erinnerungen
an
der
Hand
La
tristeza,
el
silencio,
la
indigencia,
el
desacuerdo
Traurigkeit,
Stille,
Armut,
Uneinigkeit
La
impaciencia,
la
pobreza,
son
retales
de
mi
cuerpo
Ungeduld,
Elend
sind
Flicken
meines
Körpers
Entro,
salgo
vivo
y
me
marcho
a
mi
antojo
Ich
gehe
ein,
lebe
und
verlasse
nach
Belieben
Soy
la
dueña
de
los
cuerdos,
de
los
locos
Ich
bin
die
Herrin
der
Gescheiten,
der
Verrückten
De
la
injuria,
la
penuria,
de
lo
sucio,
de
lo
roto
Der
Schmähung,
der
Not,
des
Schmutzes,
des
Zerbrochenen
Soy
la
dura
soledad
(soy
la
dura
realidad)
Ich
bin
die
harte
Einsamkeit
(bin
die
harte
Realität)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jose Luis Figuereo Franco
Attention! Feel free to leave feedback.