Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Alfredo Rios Galean
Alfredo Rios Galean
Reclusorio
sur
famoso,
ya
se
te
acabo
tú
fama,
Reclusorio
Sur,
berühmt,
dein
Ruhm
ist
nun
vorbei,
Ya
no
eres
tan
tenebroso,
como
aquel
día
en
la
mañana
Du
bist
nicht
mehr
so
bedrohlich,
wie
an
jenem
Morgen
Cuando
se
fue
el
poderoso,
Alfredo
Ríos
Galeana
Als
der
Mächtige
floh,
Alfredo
Ríos
Galeana
Las
leyes
lo
andan
buscando,
lo
reclaman
vivo
o
muerto
Die
Gesetze
jagen
ihn,
fordern
ihn
lebend
oder
tot
Pero
no
van
a
atraparlo,
su
presencia
infunde
miedo
Aber
sie
werden
ihn
nicht
fangen,
seine
Anwesenheit
flößt
Furcht
ein
Robaran
todos
los
bancos,
al
fin
que
son
del
gobierno
Er
wird
alle
Banken
ausrauben,
schließlich
gehören
sie
der
Regierung
Como
van
a
detenerlo,
si
es
astuto
y
es
valiente
Wie
sollen
sie
ihn
aufhalten,
wenn
er
listig
und
mutig
ist
Como
van
a
amedrentarlo,
si
lo
mirar
frente
a
frente
Wie
sollen
sie
ihn
einschüchtern,
wenn
sie
ihm
von
Angesicht
zu
Angesicht
gegenüberstehen
Si
no
le
teme
ni
al
diablo,
ni
a
las
rejas,
ni
a
la
muerte
Wenn
er
weder
den
Teufel
fürchtet,
noch
Gitter,
noch
den
Tod
En
Cancún
o
en
Acapulco,
tal
vez
se
encuentra
paseando,
In
Cancún
oder
in
Acapulco,
vielleicht
spaziert
er
gerade
herum,
O
nadan
preparando
un
banco,
para
poder
asaltarlo
Oder
er
bereitet
gerade
eine
Bank
vor,
um
sie
überfallen
zu
können
Carga
para
defenderse,
una
gran
daga
en
la
mano
Zu
seiner
Verteidigung
trägt
er
einen
großen
Dolch
in
der
Hand
Escuadra
45,
metralleta
americana,
Eine
.45er
Pistole,
eine
amerikanische
Maschinenpistole,
Adiós
también
el
presidio,
Banca
Nacionalizada
Lebwohl
auch
dem
Zuchthaus,
der
verstaatlichten
Bank,
Le
dedico
este
corrido,
a
Alfredo
Ríos
Galeana
Ich
widme
dieses
Corrido
Alfredo
Ríos
Galeana
Como
van
a
detenerlo,
si
es
astuto
y
es
valiente
Wie
sollen
sie
ihn
aufhalten,
wenn
er
listig
und
mutig
ist
Como
van
a
amedrentarlo,
si
lo
mirar
frente
a
frente
Wie
sollen
sie
ihn
einschüchtern,
wenn
sie
ihm
von
Angesicht
zu
Angesicht
gegenüberstehen
Si
no
le
teme
ni
al
diablo,
ni
a
las
rejas,
ni
a
la
muerte
Wenn
er
weder
den
Teufel
fürchtet,
noch
Gitter,
noch
den
Tod
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Reynaldo Martinez
Attention! Feel free to leave feedback.