El Indio Duarte - Amaneciendo - translation of the lyrics into German

Amaneciendo - El Indio Duartetranslation in German




Amaneciendo
Morgendämmerung
Amaneciendo
Morgendämmerung
(Claudio Martínez Paiva)
(Claudio Martínez Paiva)
Yo ya andaba levanta'o... de madrugada,
Ich war schon aufgestanden... im Morgengrauen,
Salgo a prender mi tabaco en el lucero
Ich gehe hinaus, um meinen Tabak am Morgenstern anzuzünden,
Mientras termina de encerrar la noche
Während die Nacht sich dem Ende zuneigt,
Una ronda de gallos fulgurientos.
Eine Runde glänzender Hähne.
Tapa'o con las cenizas del rocío
Bedeckt mit der Asche des Taus,
Arde allá, en el horizonte el trasfogueo,
Brennt dort, am Horizont, das Feuer,
Hay un pirincho... caprichoso,
Da ist ein eigensinniger Pirincho...,
Madruga mucho, viene hacer buche de luz en ese alero,
Er steht sehr früh auf, kommt, um sich an diesem Dachvorsprung den Kropf mit Licht zu füllen,
Hay una ronda de pajaritos, con los picos recién pintados de nuevo
Da ist eine Runde kleiner Vögel, mit frisch bemalten Schnäbeln,
Y en los juncales del arroyo de oro,
Und im Schilf des goldenen Baches,
Tienden a secar sus medias el bollero.
Hängt der Webervogel seine Strümpfe zum Trocknen auf.
Yo era mozo... mozo y con novia,
Ich war ein junger Mann... jung und mit einer Freundin,
Me faltaría más o menos un mes para el casamiento
Es fehlte mir ungefähr noch ein Monat bis zur Hochzeit,
Sobre el amanecer de mi relato, ha pasado poco olvido
Über der Morgendämmerung meiner Erzählung liegt wenig Vergessen,
Pero mucho tiempo... se ve un amargo...
Aber viel Zeit... man sieht eine Bitterkeit...
Sentí en la puerta, el balar de un corderito enfermo,
Ich hörte an der Tür das Blöken eines kranken Lämmchens,
Abro... y me encuentro con un niño de meses
Ich öffne... und finde ein Kind von wenigen Monaten,
Envuelto en unos trapos viejos,
Eingewickelt in alte Lumpen,
¿Y esto?... Pensé pa' mis adentro...
Was ist das?... Dachte ich bei mir...
Quién sabe?, quien sabe que miserias me trajo a mi este mamón ajeno,
Wer weiß?, wer weiß, welches Elend mir dieses fremde Findelkind gebracht hat,
Lo alce..., lo alce como quien alza un crucifijo, toca'o por dentro
Ich hob es auf..., ich hob es auf wie man ein Kruzifix aufhebt, innerlich berührt,
Lo bese en la mollera, que tenía una pelusa de patito negro.
Ich küsste es auf den Scheitel, der einen Flaum wie von einem schwarzen Entchen hatte.
Lo apreté juerte contra el calor empluma'o de mi pecho y el niño...
Ich drückte es fest an die gefiederte Wärme meiner Brust, und das Kind...
El niño dejo de llorar...
Das Kind hörte auf zu weinen...
Y el sol... el sol curioso, se acercó como a olfatearlo,
Und die Sonne... die neugierige Sonne näherte sich, als wollte sie daran schnuppern,
El horno, abrió tamaña boca al verlo...
Der Ofen riss seinen riesigen Mund auf, als er es sah...
Y para que el niño riera,
Und damit das Kind lachte,
Mi caballo viejo hizo de su coscoja un sonajero
Machte mein altes Pferd aus seinem Pferdegeschirr eine Rassel.
Entonces yo toca'o le dije a tu'itos:
Da sagte ich, innerlich berührt, zu allen:
Al aire, al rancho, al caballo, a la vaca, al sol, al viento,
Zur Luft, zur Hütte, zum Pferd, zur Kuh, zur Sonne, zum Wind,
Éste, éste es un hijo mío...
Dieser, das ist mein Sohn...
Claro que es un hijo mío, porque es una semilla,
Natürlich ist er mein Sohn, denn er ist ein Samen,
Una semilla que me trajo el viento.
Ein Samen, den mir der Wind gebracht hat.
Bendita sea la noche que lo puso desnudito de amor bajo mi alero.
Gesegnet sei die Nacht, die ihn nackt vor Liebe unter mein Dach gelegt hat.
Le deje el nene a una vecina, le cargue espuelas al caballo viejo
Ich ließ das Baby bei einer Nachbarin, sattelte mein altes Pferd mit Sporen
Y lo raye en el patio de mi hembra.
Und ritt es im Hof meiner Liebsten wund.
En el patio de esa mujer, que no tuvo corazón,
Im Hof dieser Frau, die kein Herz hatte,
En el patio de esa mujer, que no tuvo sentimientos,
Im Hof dieser Frau, die keine Gefühle hatte,
Porque le negó al niño, el agua del socorro y pecho,
Weil sie dem Kind das Wasser der Hilfe und die Brust verweigerte,
Porque iban a decir, cuatro vecinas, que ese hijo era nuestro;
Weil vier Nachbarinnen sagen würden, dass dieses Kind unseres sei;
Iban a decir, que lo habíamos tenido nosotros, sin permiso del pueblo,
Sie würden sagen, dass wir es ohne Erlaubnis des Dorfes bekommen hätten,
Antes del casamiento. Y ella,
Vor der Hochzeit. Und sie,
Mi novia, mi novia me pidió que lo regalara
Meine Freundin, meine Freundin bat mich, es wegzugeben,
Mi novia me pidió que lo diera!...
Meine Freundin bat mich, es herzugeben!...
¿Y cómo podía darlo...?
Und wie konnte ich es hergeben...?
¿Cómo podía darlo si no era un perro?,
Wie konnte ich es hergeben, wenn es kein Hund war?,
No era un perro... era un pedazo de carne, e
Es war kein Hund... es war ein Stück Fleisch, e
Ra un pedazo de carne con una rosa adentro.
s war ein Stück Fleisch mit einer Rose darin.
Y Dios, Dios no puso ese niño, en el nido de un malva'o
Und Gott, Gott hat dieses Kind nicht in das Nest eines Bösewichts gelegt,
Dios lo puso en el nido, querendón, de un hombre de América
Gott hat es in das Nest eines liebevollen Mannes aus Amerika gelegt,
Que se santigua por los cuatro vientos,
Der sich nach allen vier Winden segnet,
Y yo no estoy para que me tiemble el pulso,
Und ich bin nicht dazu da, dass meine Hand zittert,
Cuando salgo a prender mi tabaco en el lucero.
Wenn ich hinausgehe, um meinen Tabak am Morgenstern anzuzünden.
Ella, mi novia, me dijo que podía haberme dao' un hijo nuestro,
Sie, meine Freundin, sagte mir, dass sie mir ein gemeinsames Kind hätte geben können,
Que ese, que ese, era un pedazo de carne ajena,
Dass dieses, dass dieses ein Stück fremdes Fleisch sei,
Que ese, era un pedazo de carne negra,
Dass dieses ein Stück schwarzes Fleisch sei,
Que ese, era un pedazo e' carne e' pueblo,
Dass dieses ein Stück Fleisch des Volkes sei,
Que lo diera que lo regalara, ¿y cómo podía?, como podía regalarlo
Dass ich es hergeben, dass ich es verschenken solle, und wie konnte ich?, wie konnte ich es verschenken,
Si no era un perro?
Wenn es kein Hund war?
Y entonces mi novia, la mujer a quien toavia quiero,
Und dann, meine Freundin, die Frau, die ich immer noch liebe,
La mujer que le estaba agarrando,
Die Frau, die schon fast,
Agarrando la orejita al casamiento,
Die Hochzeit am Öhrchen packte,
Me apunto los ojos en el pecho y me dio a elegir; " el niño o ella",
Richtete ihre Augen auf meine Brust und stellte mich vor die Wahl; "das Kind oder sie",
El niño o ella, el niño o ella, el niño o ella.
Das Kind oder sie, das Kind oder sie, das Kind oder sie.
Con el niño, le dije que sí, con él, co
Mit dem Kind, sagte ich ihr, ja, mit ihm, mit
N él, desnudito de amor, con el me quedo.
Ihm, nackt vor Liebe, mit ihm bleibe ich.





Writer(s): Adolfo Ernesto Echeverria-comas


Attention! Feel free to leave feedback.