El Indio Duarte - El Brindis Del Bohemio - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation El Indio Duarte - El Brindis Del Bohemio




El Brindis Del Bohemio
The Bohemian's Toast
En torno de una mesa de cantina
Around a cantina table,
Una noche de invierno
One winter night,
Regocijadamente departían
Six joyful bohemians merrily conversed,
Seis alegres bohemios
Their spirits light.
Los ecos de sus risas escapaban
The echoes of their laughter escaped,
Y de aquel barrio quieto
From that quiet neighborhood's hold,
Iban a interrumpir el imponente
To interrupt the imposing,
Y profundo silencio
And profound silence of old.
El humo de olorosos cigarrillos
The smoke of fragrant cigarettes,
En espirales se elevaba al cielo
In spirals rose to the sky above,
Simbolizando al resolverse en nada
Symbolizing, as they dissolved to naught,
La vida de los sueños
The fleeting life of dreams we love.
Pero en todos los labios había risas
But on every lip, laughter played,
Inspiración en todos los cerebros
Inspiration in every mind,
Y, repartidas en la mesa, copas
And scattered on the table, glasses stood,
Pletóricas de ron o ajenjo
With rum or absinthe, their spirits entwined.
Era curioso ver aquel conjunto
It was curious to see that gathering,
Aquel grupo bohemio
That bohemian band,
Del que brotaba la palabra chusca
From which sprang the witty word,
La que vierte veneno
That pours out venom across the land,
Lo mismo que, melosa y delicada
Just as sweet and delicate,
La música de un verso
As the music of a verse so grand.
Y a cada nueva libación, las penas
And with each new libation, sorrows,
Hallábanse más lejos
Found themselves farther away,
Una nueva inspiración llegaba
A new inspiration came,
A todos los cerebros,
To every mind, they say,
Como idilio roto que venía
Like a broken idyll that arrived,
En alas del recuerdo
On the wings of memory's sway.
Olvidaba decir que aquella noche
I forgot to mention that that night,
Aquel grupo bohemio
That bohemian crew,
Celebraba entre risas, libaciones
Celebrated amidst laughter, libations,
Tarrasquillos y versos
Tarrasquillo tunes and verses anew,
La agonía de un año que amargura
The agony of a year that bitterness,
Dejó en todos los pechos
Left in all their hearts, it's true,
Y la llegada, consecuencia lógica
And the arrival, the logical consequence,
Del "Feliz Año Nuevo"
Of the "Happy New Year" to you.
Una voz varonil dijo de pronto:
A manly voice suddenly said:
—Las doce, compañeros;
—Twelve o'clock, comrades mine;
Digamos el "requiéscat" por el año
Let's say the "requiescat" for the year,
Que ha pasado a formar parte entre los muertos
That has passed to become part of the dead's line,
¡Brindemos por el año que comienza!
Let's toast to the year that begins!
Porque nos traiga ensueños;
May it bring us dreams so fine;
Porque no sea su equipaje un cúmulo
May its baggage not be a cluster,
De amargos desconsuelos
Of bitter disappointments, unkind.
—Brindo, dijo otra voz, por la esperanza
—I toast, said another voice, to hope,
Que a la vida nos lanza
That throws us into life's race,
A vencer los rigores del destino
To overcome destiny's rigors,
Por la esperanza, nuestra dulce amiga
For hope, our sweet friend, we embrace,
Que las penas mitiga
That mitigates sorrows with grace,
Y convierte en vergel nuestro camino
And turns our path into a verdant space.
Brindo porque ya hubiese a mi existencia
I toast because I would have already ended my existence,
Puesto fin con violencia
With violence and resistance,
Esgrimiendo en mi frente la venganza;
Wielding vengeance upon my brow;
Si en mi cielo de tul limpio y divino
If in my sky of clean and divine tulle,
No alumbrara en mi, si una estrella brillante
There didn't shine within me, a bright star,
Mi esperanza
My hope, I avow.
—¡Bravo! Dijeron todos, inspirado
—¡Bravo! They all said, inspired,
Esta noche has estado
Tonight you've been,
Y hablaste breve y sustancioso
And you spoke briefly and substantively,
El turno es de Raúl; alce su copa
It's Raúl's turn; raise your cup,
Y brinde por Europa
And toast to Europe, my love,
Ya que su extranjerismo es delicioso
Since your foreignness is so lovely.
—Bebo y brindo, exclamó el interpelado;
—I drink and toast, exclaimed the addressed;
Brindo por mi pasado
I toast to my past,
Que fue de luz, de amor y de alegría
That was of light, love, and joy confessed,
Y en el que hubo mujeres tentadoras
And in which there were tempting women,
Y fuentes soñadoras
And dreamy fountains, I'm blessed,
Que se juntaron a la frente mía
That joined my forehead, a heavenly test.
Brindo por el ayer que en la amargura
I toast to yesterday that in the bitterness,
Que hoy cubre de negrura mi corazón
That today covers my heart with darkness,
Esparza sus consuelos
Scattered its comforts, I confess,
Trayendo hasta mi mente las dulzuras
Bringing to my mind the sweetness,
De goces, de ternuras
Of joys, of tenderness,
De amores, de alegrías, de desvelos
Of loves, of joys, of sleeplessness.
—Yo brindo, dijo Juan, porque en mi mente
—I toast, said Juan, because in my mind,
Brote todo un torrente
A whole torrent may find,
Inspiración divina y seductora
Divine and seductive inspiration's embrace,
Porque vibre en las cuerdas de mi lira
Because in the strings of my lyre may vibrate,
El verso que suspira
The verse that sighs with fate,
Que sonríe, que canta y que enamora
That smiles, that sings, and that enamorates.
Brindo porque mis versos cual saetas
I toast because my verses, like arrows,
Lleguen hasta las grietas
Reach the cracks and the narrows,
Formadas de metal y de granito
Formed of metal and granite so strong,
Del corazón de la mujer ingrata
Of the ungrateful woman's heart, I suppose,
Que a desdenes me mata
That kills me with disdain, it shows,
Pero, que tiene un cuerpo muy bonito
But who has a body so beautiful and long.
Porque a su corazón llegue mi canto
Because my song may reach her heart's core,
Porque seque mi llanto sus manos que me causan embelesos
Because her hands, that cause me such delight, may dry my tears and more,
Porque con creces mi pasión me pague
Because she may repay my passion in full measure,
Porque me embriague en el néctar divino de sus besos
Because I may get drunk on the divine nectar of her kisses, a treasure.
Siguió la tempestad de frases vanas
The storm of vain phrases continued,
Toscas y tan humanas
Rough and so human, imbued,
Que hallan en todas partes acomodo
That find accommodation everywhere,
Y en cada frase de entusiasmo ardiente
And in each phrase of ardent enthusiasm,
Hubo ovación creciente
There was a growing ovation, a snare,
Libaciones y reír y todo
Libations, laughter, and everything fair.
Se brindó por la Patria, por las flores
They toasted to the homeland, to the flowers,
Por los castos amores
To the chaste loves that empower,
Que hacen de un valladar de una ventana
That make a barrier of a window pane,
Y por esas pasiones voluptuosas
And for those voluptuous passions, those hours,
Que el fango del placer llena de rosas
That the mud of pleasure fills with roses, it reigns,
Hacen de la mujer la cortesana
They make a courtesan of the woman, it stains.
Solo faltaba un brindis, el de Arturo
Only one toast was missing, that of Arturo,
El del bohemio puro
That of the pure bohemian, true,
De noble corazón y gran cabeza
With a noble heart and a great mind,
De aquel que sin embajes declaraba
Of the one who, without hesitation, declared,
Que solo ambicionaba robarle inspiración a la tristeza
That he only aspired to steal inspiration from sadness, one of a kind.
Por todos estrechado, alzó su copa
Embraced by all, he raised his glass,
Frente a esa alegre tropa, desbordante de risas y de contentos
In front of that joyful troop, overflowing with laughter and gladness,
Los envolvió con la luz de una mirada
He enveloped them with the light of a glance,
Sacudió su melena alborotada
He shook his tousled hair in a trance,
Y dijo así, con inspirado acento
And spoke thus, with an inspired accent, alas.
—Brindo por la mujer, mas no por esa
—I toast to the woman, but not to that one,
En la que halláis consuelo en la tristeza
In whom you find solace in sadness, it's done,
Rescoldo del placer ¡desventurado
Embers of pleasure, unfortunate,
No por esa que brinda sus hechizos
Not for the one who offers her charms, so fun,
Cuando besáis sus rizos
When you kiss her curls, on the run,
Artificiosamente perfumados
Artificially perfumed, on the come.
Yo no brindo por ellas, compañeros, no
I don't toast to them, companions, no,
Yo no brindo por ellas
I don't toast to them, although,
Siento por esta vez no complacerlos
I'm sorry this time not to please you,
Brindo por la mujer
I toast to the woman,
Por la que me brindó su cariño
To the one who gave me her love so true,
Por la que me envolvió en sus besos
To the one who wrapped me in her kisses anew,
Por la mujer que meció en la cuna
To the woman who rocked my cradle, it's true.
Por la mujer que me enseño de niño
To the woman who taught me as a child,
Lo que vale el cariño verdarero
The worth of true affection, mild,
Por la mujer que me arrulló en sus brazos
To the woman who lulled me in her arms,
Por la mujer que me dio en pedazos
To the woman who gave me in pieces,
Uno por uno, el corazón entero
One by one, my whole heart, with its charms.
Por mi madre,¡ por mi madre, bohemios!
To my mother, to my mother, bohemians!
Por la anciana que piensa en el mañana
To the old woman who thinks of tomorrow, with plans,
Como en algo muy dulce y muy deseado
As something very sweet and desired,
Porque sueña tal vez, que ella me sañala el camino
Because she dreams perhaps, that she shows me the way,
Por el que volveré muy pronto a su lado
By which I will return very soon to her side, I pray.
Por la anciana
To the old woman,
Por la anciana adorada y bendecida
To the adored and blessed old woman,
Por la que con su sangre me dio la vida
To the one who with her blood gave me life,
Ternura y cariño
Tenderness and affection, a plan,
Por la que fue la luz del alma mía
To the one who was the light of my soul, my wife,
Y lloró de alegría
And cried with joy, so rife,
Sintiendo mi cabeza en su corpiño
Feeling my head on her bodice, a knife.
Por ella
For her,
Por ella brindo yo, dejad que llore
For her I toast, let me cry,
Y en lágrimas de flores esta pena letal que me asesina
And in tears of flowers this lethal pain that kills me, I try,
Dejad, dejad que brinde por mi madre ausente
Let me, let me toast to my absent mother,
Por la que sufra y siente que mi ausencia es un fuego que calcina
To the one who suffers and feels that my absence is a fire that calcines, like no other.
Por la anciana infeliz que sufre y llora
To the unhappy old woman who suffers and cries,
Y que en el cielo implora
And who in heaven implores, with sighs,
Que vuelva yo muy pronto a estar con ella
That I return very soon to be with her,
Por mi madre, ¡por mi madre, bohemios!
To my mother, to my mother, bohemians, stir!
Que es dulzura vertida en mi amargura
Who is sweetness poured into my bitterness,
De mis noches negras, ella es mi estrella
Of my black nights, she is my star, I confess,
Por mi madre, ¡por mi madre, bohemios!
To my mother, to my mother, bohemians, no less!
El bohemio calló; ningún acento
The bohemian fell silent; no accent,
Ningún acento profanó el sentimiento, nacido del dolor y la ternura
No accent desecrated the sentiment, born of pain and tenderness,
Y pareció que sobre aquel ambiente
And it seemed that over that environment,
Flotaba inmensamente
Floated immensely, heaven-sent,
Un poema de amor y de amargura
A poem of love and bitterness.





Writer(s): Guillermo Aguirre Fierro


Attention! Feel free to leave feedback.