Lyrics and translation El Indio Duarte - El Brindis Del Bohemio
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
El Brindis Del Bohemio
The Bohemian's Toast
En
torno
de
una
mesa
de
cantina
Around
a
cantina
table,
Una
noche
de
invierno
One
winter
night,
Regocijadamente
departían
Six
joyful
bohemians
merrily
conversed,
Seis
alegres
bohemios
Their
spirits
light.
Los
ecos
de
sus
risas
escapaban
The
echoes
of
their
laughter
escaped,
Y
de
aquel
barrio
quieto
From
that
quiet
neighborhood's
hold,
Iban
a
interrumpir
el
imponente
To
interrupt
the
imposing,
Y
profundo
silencio
And
profound
silence
of
old.
El
humo
de
olorosos
cigarrillos
The
smoke
of
fragrant
cigarettes,
En
espirales
se
elevaba
al
cielo
In
spirals
rose
to
the
sky
above,
Simbolizando
al
resolverse
en
nada
Symbolizing,
as
they
dissolved
to
naught,
La
vida
de
los
sueños
The
fleeting
life
of
dreams
we
love.
Pero
en
todos
los
labios
había
risas
But
on
every
lip,
laughter
played,
Inspiración
en
todos
los
cerebros
Inspiration
in
every
mind,
Y,
repartidas
en
la
mesa,
copas
And
scattered
on
the
table,
glasses
stood,
Pletóricas
de
ron
o
ajenjo
With
rum
or
absinthe,
their
spirits
entwined.
Era
curioso
ver
aquel
conjunto
It
was
curious
to
see
that
gathering,
Aquel
grupo
bohemio
That
bohemian
band,
Del
que
brotaba
la
palabra
chusca
From
which
sprang
the
witty
word,
La
que
vierte
veneno
That
pours
out
venom
across
the
land,
Lo
mismo
que,
melosa
y
delicada
Just
as
sweet
and
delicate,
La
música
de
un
verso
As
the
music
of
a
verse
so
grand.
Y
a
cada
nueva
libación,
las
penas
And
with
each
new
libation,
sorrows,
Hallábanse
más
lejos
Found
themselves
farther
away,
Una
nueva
inspiración
llegaba
A
new
inspiration
came,
A
todos
los
cerebros,
To
every
mind,
they
say,
Como
idilio
roto
que
venía
Like
a
broken
idyll
that
arrived,
En
alas
del
recuerdo
On
the
wings
of
memory's
sway.
Olvidaba
decir
que
aquella
noche
I
forgot
to
mention
that
that
night,
Aquel
grupo
bohemio
That
bohemian
crew,
Celebraba
entre
risas,
libaciones
Celebrated
amidst
laughter,
libations,
Tarrasquillos
y
versos
Tarrasquillo
tunes
and
verses
anew,
La
agonía
de
un
año
que
amargura
The
agony
of
a
year
that
bitterness,
Dejó
en
todos
los
pechos
Left
in
all
their
hearts,
it's
true,
Y
la
llegada,
consecuencia
lógica
And
the
arrival,
the
logical
consequence,
Del
"Feliz
Año
Nuevo"
Of
the
"Happy
New
Year"
to
you.
Una
voz
varonil
dijo
de
pronto:
A
manly
voice
suddenly
said:
—Las
doce,
compañeros;
—Twelve
o'clock,
comrades
mine;
Digamos
el
"requiéscat"
por
el
año
Let's
say
the
"requiescat"
for
the
year,
Que
ha
pasado
a
formar
parte
entre
los
muertos
That
has
passed
to
become
part
of
the
dead's
line,
¡Brindemos
por
el
año
que
comienza!
Let's
toast
to
the
year
that
begins!
Porque
nos
traiga
ensueños;
May
it
bring
us
dreams
so
fine;
Porque
no
sea
su
equipaje
un
cúmulo
May
its
baggage
not
be
a
cluster,
De
amargos
desconsuelos
Of
bitter
disappointments,
unkind.
—Brindo,
dijo
otra
voz,
por
la
esperanza
—I
toast,
said
another
voice,
to
hope,
Que
a
la
vida
nos
lanza
That
throws
us
into
life's
race,
A
vencer
los
rigores
del
destino
To
overcome
destiny's
rigors,
Por
la
esperanza,
nuestra
dulce
amiga
For
hope,
our
sweet
friend,
we
embrace,
Que
las
penas
mitiga
That
mitigates
sorrows
with
grace,
Y
convierte
en
vergel
nuestro
camino
And
turns
our
path
into
a
verdant
space.
Brindo
porque
ya
hubiese
a
mi
existencia
I
toast
because
I
would
have
already
ended
my
existence,
Puesto
fin
con
violencia
With
violence
and
resistance,
Esgrimiendo
en
mi
frente
la
venganza;
Wielding
vengeance
upon
my
brow;
Si
en
mi
cielo
de
tul
limpio
y
divino
If
in
my
sky
of
clean
and
divine
tulle,
No
alumbrara
en
mi,
si
una
estrella
brillante
There
didn't
shine
within
me,
a
bright
star,
Mi
esperanza
My
hope,
I
avow.
—¡Bravo!
Dijeron
todos,
inspirado
—¡Bravo!
They
all
said,
inspired,
Esta
noche
has
estado
Tonight
you've
been,
Y
hablaste
breve
y
sustancioso
And
you
spoke
briefly
and
substantively,
El
turno
es
de
Raúl;
alce
su
copa
It's
Raúl's
turn;
raise
your
cup,
Y
brinde
por
Europa
And
toast
to
Europe,
my
love,
Ya
que
su
extranjerismo
es
delicioso
Since
your
foreignness
is
so
lovely.
—Bebo
y
brindo,
exclamó
el
interpelado;
—I
drink
and
toast,
exclaimed
the
addressed;
Brindo
por
mi
pasado
I
toast
to
my
past,
Que
fue
de
luz,
de
amor
y
de
alegría
That
was
of
light,
love,
and
joy
confessed,
Y
en
el
que
hubo
mujeres
tentadoras
And
in
which
there
were
tempting
women,
Y
fuentes
soñadoras
And
dreamy
fountains,
I'm
blessed,
Que
se
juntaron
a
la
frente
mía
That
joined
my
forehead,
a
heavenly
test.
Brindo
por
el
ayer
que
en
la
amargura
I
toast
to
yesterday
that
in
the
bitterness,
Que
hoy
cubre
de
negrura
mi
corazón
That
today
covers
my
heart
with
darkness,
Esparza
sus
consuelos
Scattered
its
comforts,
I
confess,
Trayendo
hasta
mi
mente
las
dulzuras
Bringing
to
my
mind
the
sweetness,
De
goces,
de
ternuras
Of
joys,
of
tenderness,
De
amores,
de
alegrías,
de
desvelos
Of
loves,
of
joys,
of
sleeplessness.
—Yo
brindo,
dijo
Juan,
porque
en
mi
mente
—I
toast,
said
Juan,
because
in
my
mind,
Brote
todo
un
torrente
A
whole
torrent
may
find,
Inspiración
divina
y
seductora
Divine
and
seductive
inspiration's
embrace,
Porque
vibre
en
las
cuerdas
de
mi
lira
Because
in
the
strings
of
my
lyre
may
vibrate,
El
verso
que
suspira
The
verse
that
sighs
with
fate,
Que
sonríe,
que
canta
y
que
enamora
That
smiles,
that
sings,
and
that
enamorates.
Brindo
porque
mis
versos
cual
saetas
I
toast
because
my
verses,
like
arrows,
Lleguen
hasta
las
grietas
Reach
the
cracks
and
the
narrows,
Formadas
de
metal
y
de
granito
Formed
of
metal
and
granite
so
strong,
Del
corazón
de
la
mujer
ingrata
Of
the
ungrateful
woman's
heart,
I
suppose,
Que
a
desdenes
me
mata
That
kills
me
with
disdain,
it
shows,
Pero,
que
tiene
un
cuerpo
muy
bonito
But
who
has
a
body
so
beautiful
and
long.
Porque
a
su
corazón
llegue
mi
canto
Because
my
song
may
reach
her
heart's
core,
Porque
seque
mi
llanto
sus
manos
que
me
causan
embelesos
Because
her
hands,
that
cause
me
such
delight,
may
dry
my
tears
and
more,
Porque
con
creces
mi
pasión
me
pague
Because
she
may
repay
my
passion
in
full
measure,
Porque
me
embriague
en
el
néctar
divino
de
sus
besos
Because
I
may
get
drunk
on
the
divine
nectar
of
her
kisses,
a
treasure.
Siguió
la
tempestad
de
frases
vanas
The
storm
of
vain
phrases
continued,
Toscas
y
tan
humanas
Rough
and
so
human,
imbued,
Que
hallan
en
todas
partes
acomodo
That
find
accommodation
everywhere,
Y
en
cada
frase
de
entusiasmo
ardiente
And
in
each
phrase
of
ardent
enthusiasm,
Hubo
ovación
creciente
There
was
a
growing
ovation,
a
snare,
Libaciones
y
reír
y
todo
Libations,
laughter,
and
everything
fair.
Se
brindó
por
la
Patria,
por
las
flores
They
toasted
to
the
homeland,
to
the
flowers,
Por
los
castos
amores
To
the
chaste
loves
that
empower,
Que
hacen
de
un
valladar
de
una
ventana
That
make
a
barrier
of
a
window
pane,
Y
por
esas
pasiones
voluptuosas
And
for
those
voluptuous
passions,
those
hours,
Que
el
fango
del
placer
llena
de
rosas
That
the
mud
of
pleasure
fills
with
roses,
it
reigns,
Hacen
de
la
mujer
la
cortesana
They
make
a
courtesan
of
the
woman,
it
stains.
Solo
faltaba
un
brindis,
el
de
Arturo
Only
one
toast
was
missing,
that
of
Arturo,
El
del
bohemio
puro
That
of
the
pure
bohemian,
true,
De
noble
corazón
y
gran
cabeza
With
a
noble
heart
and
a
great
mind,
De
aquel
que
sin
embajes
declaraba
Of
the
one
who,
without
hesitation,
declared,
Que
solo
ambicionaba
robarle
inspiración
a
la
tristeza
That
he
only
aspired
to
steal
inspiration
from
sadness,
one
of
a
kind.
Por
todos
estrechado,
alzó
su
copa
Embraced
by
all,
he
raised
his
glass,
Frente
a
esa
alegre
tropa,
desbordante
de
risas
y
de
contentos
In
front
of
that
joyful
troop,
overflowing
with
laughter
and
gladness,
Los
envolvió
con
la
luz
de
una
mirada
He
enveloped
them
with
the
light
of
a
glance,
Sacudió
su
melena
alborotada
He
shook
his
tousled
hair
in
a
trance,
Y
dijo
así,
con
inspirado
acento
And
spoke
thus,
with
an
inspired
accent,
alas.
—Brindo
por
la
mujer,
mas
no
por
esa
—I
toast
to
the
woman,
but
not
to
that
one,
En
la
que
halláis
consuelo
en
la
tristeza
In
whom
you
find
solace
in
sadness,
it's
done,
Rescoldo
del
placer
¡desventurado
Embers
of
pleasure,
unfortunate,
No
por
esa
que
brinda
sus
hechizos
Not
for
the
one
who
offers
her
charms,
so
fun,
Cuando
besáis
sus
rizos
When
you
kiss
her
curls,
on
the
run,
Artificiosamente
perfumados
Artificially
perfumed,
on
the
come.
Yo
no
brindo
por
ellas,
compañeros,
no
I
don't
toast
to
them,
companions,
no,
Yo
no
brindo
por
ellas
I
don't
toast
to
them,
although,
Siento
por
esta
vez
no
complacerlos
I'm
sorry
this
time
not
to
please
you,
Brindo
por
la
mujer
I
toast
to
the
woman,
Por
la
que
me
brindó
su
cariño
To
the
one
who
gave
me
her
love
so
true,
Por
la
que
me
envolvió
en
sus
besos
To
the
one
who
wrapped
me
in
her
kisses
anew,
Por
la
mujer
que
meció
en
la
cuna
To
the
woman
who
rocked
my
cradle,
it's
true.
Por
la
mujer
que
me
enseño
de
niño
To
the
woman
who
taught
me
as
a
child,
Lo
que
vale
el
cariño
verdarero
The
worth
of
true
affection,
mild,
Por
la
mujer
que
me
arrulló
en
sus
brazos
To
the
woman
who
lulled
me
in
her
arms,
Por
la
mujer
que
me
dio
en
pedazos
To
the
woman
who
gave
me
in
pieces,
Uno
por
uno,
el
corazón
entero
One
by
one,
my
whole
heart,
with
its
charms.
Por
mi
madre,¡
por
mi
madre,
bohemios!
To
my
mother,
to
my
mother,
bohemians!
Por
la
anciana
que
piensa
en
el
mañana
To
the
old
woman
who
thinks
of
tomorrow,
with
plans,
Como
en
algo
muy
dulce
y
muy
deseado
As
something
very
sweet
and
desired,
Porque
sueña
tal
vez,
que
ella
me
sañala
el
camino
Because
she
dreams
perhaps,
that
she
shows
me
the
way,
Por
el
que
volveré
muy
pronto
a
su
lado
By
which
I
will
return
very
soon
to
her
side,
I
pray.
Por
la
anciana
To
the
old
woman,
Por
la
anciana
adorada
y
bendecida
To
the
adored
and
blessed
old
woman,
Por
la
que
con
su
sangre
me
dio
la
vida
To
the
one
who
with
her
blood
gave
me
life,
Ternura
y
cariño
Tenderness
and
affection,
a
plan,
Por
la
que
fue
la
luz
del
alma
mía
To
the
one
who
was
the
light
of
my
soul,
my
wife,
Y
lloró
de
alegría
And
cried
with
joy,
so
rife,
Sintiendo
mi
cabeza
en
su
corpiño
Feeling
my
head
on
her
bodice,
a
knife.
Por
ella
brindo
yo,
dejad
que
llore
For
her
I
toast,
let
me
cry,
Y
en
lágrimas
de
flores
esta
pena
letal
que
me
asesina
And
in
tears
of
flowers
this
lethal
pain
that
kills
me,
I
try,
Dejad,
dejad
que
brinde
por
mi
madre
ausente
Let
me,
let
me
toast
to
my
absent
mother,
Por
la
que
sufra
y
siente
que
mi
ausencia
es
un
fuego
que
calcina
To
the
one
who
suffers
and
feels
that
my
absence
is
a
fire
that
calcines,
like
no
other.
Por
la
anciana
infeliz
que
sufre
y
llora
To
the
unhappy
old
woman
who
suffers
and
cries,
Y
que
en
el
cielo
implora
And
who
in
heaven
implores,
with
sighs,
Que
vuelva
yo
muy
pronto
a
estar
con
ella
That
I
return
very
soon
to
be
with
her,
Por
mi
madre,
¡por
mi
madre,
bohemios!
To
my
mother,
to
my
mother,
bohemians,
stir!
Que
es
dulzura
vertida
en
mi
amargura
Who
is
sweetness
poured
into
my
bitterness,
De
mis
noches
negras,
ella
es
mi
estrella
Of
my
black
nights,
she
is
my
star,
I
confess,
Por
mi
madre,
¡por
mi
madre,
bohemios!
To
my
mother,
to
my
mother,
bohemians,
no
less!
El
bohemio
calló;
ningún
acento
The
bohemian
fell
silent;
no
accent,
Ningún
acento
profanó
el
sentimiento,
nacido
del
dolor
y
la
ternura
No
accent
desecrated
the
sentiment,
born
of
pain
and
tenderness,
Y
pareció
que
sobre
aquel
ambiente
And
it
seemed
that
over
that
environment,
Flotaba
inmensamente
Floated
immensely,
heaven-sent,
Un
poema
de
amor
y
de
amargura
A
poem
of
love
and
bitterness.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Guillermo Aguirre Fierro
Attention! Feel free to leave feedback.