Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
El Duelo del Mayoral
Das Duell des Mayoral
¿Que
cómo
fue,
señora?
Wie
es
war,
Señora?
Como
son
las
cosas
cuando
son
del
alma
So
wie
die
Dinge
sind,
wenn
sie
von
Herzen
kommen.
Ella
era
muy
linda
Sie
war
sehr
hübsch,
Y
yo
la
quería
y
ella
me
adoraba
und
ich
liebte
sie,
und
sie
verehrte
mich.
Pero
él,
echó
sombras,
se
me
interponía
aber
er
warf
Schatten,
er
stand
mir
im
Weg,
Y
todas
los
días
junto
a
su
ventana
und
jeden
Tag
gab
es
an
ihrem
Fenster
Manojo
de
rosas
fragantes
había
einen
Strauß
duftender
Rosen,
Y
rojos
claveles
y
dalias
de
nácar
rote
Nelken
und
Dahlien
aus
Perlmutt.
Y
cuando
las
sombras
cubrían
las
cosas
Und
wenn
die
Schatten
die
Dinge
bedeckten
Y
en
el
ancho
cielo,
la
luna
brillaba
und
am
weiten
Himmel
der
Mond
schien,
De
entre
las
palmeras,
brotaba
su
canto
brach
aus
den
Palmen
sein
Gesang
hervor
Y
como
una
flecha
llegaba
a
su
casa
und
erreichte
wie
ein
Pfeil
ihr
Haus.
¡Cómo
la
quería!
Wie
ich
sie
liebte!
¡Cómo
la
quería!
Wie
ich
sie
liebte!
¡Cómo
le
cantaba
sus
ansias
de
amores!
Wie
er
ihr
seine
Liebessehnsüchte
vorsang!
¡Y
cómo
vibraba
con
él
su
guitarra!
Und
wie
seine
Gitarre
mit
ihm
vibrierte!
Y
yo
tras
las
sombras,
con
rabia
le
oía
Und
ich
hörte
ihm
im
Schatten
mit
Wut
zu,
Y
entre
canto
y
canto,
señora
und
zwischen
Gesang
und
Gesang,
Señora,
Brotaba
una
lágrima
entsprang
eine
Träne.
Lágrima
de
hombre,
no
crea
otra
cosa
Eine
Männerträne,
glauben
Sie
nichts
anderes,
Que
los
hombres
lloran
como
las
mujeres
denn
Männer
weinen
wie
Frauen,
Porque
tienen
débil,
como
ellas,
el
alma
weil
sie,
wie
sie,
eine
schwache
Seele
haben.
No
pude
evitarlo,
la
envidia
es
muy
negra
Ich
konnte
es
nicht
verhindern,
Neid
ist
sehr
dunkel,
Y
las
penas
de
amor
son
muy
malas
und
Liebeskummer
ist
sehr
schlimm,
Y
cuando
la
sangre
se
enrabia
en
las
venas
und
wenn
das
Blut
in
den
Adern
tobt,
No
hay
quien
pueda,
señora,
calmarla
gibt
es
niemanden,
Señora,
der
es
beruhigen
kann.
Y
una
noche
oscura
Und
in
einer
dunklen
Nacht,
Lo
que
hacen
los
celos
was
die
Eifersucht
anrichtet,
Lo
esperé
junto
a
la
cañada
erwartete
ich
ihn
am
Bach.
Retumbaba
el
trueno,
llovía
Der
Donner
grollte,
es
regnete,
Y
el
río,
igual
que
mis
venas,
bajaba
und
der
Fluss
floss,
wie
meine
Adern.
Lo
vi
entre
las
sombras,
venía
cantando
sah
ich
ihn
zwischen
den
Schatten,
er
kam
singend,
Venía
cantando
su
loca
esperanza
er
sang
seine
verrückte
Hoffnung,
En
el
cinto,
colga'o
el
machete
am
Gürtel
hing
die
Machete,
Y
bajo
el
brazo,
su
alegre
guitarra
und
unter
dem
Arm
seine
fröhliche
Gitarre.
Llegó
junto
a
mí,
tranquilo,
sereno
Er
kam
zu
mir,
ruhig,
gelassen,
Me
clavó
en
los
ojos
su
fría
mirada
bohrte
seinen
kalten
Blick
in
meine
Augen
Y
me
dijo:
"¿me
esperas?"
Le
dije:
"te
espero"
und
sagte
zu
mir:
"Wartest
du
auf
mich?"
Ich
sagte:
"Ich
warte
auf
dich",
Y
no
hablamos
más
ni
una
sola
palabra
und
wir
sprachen
kein
einziges
Wort
mehr,
Porque
los
hombres
machos,
pelean,
no
hablan
denn
echte
Männer
kämpfen,
sie
reden
nicht.
¡Como
la
quería!
Wie
ich
sie
liebte!
¡Cómo!
¡Cómo
la
quería!
Wie!
Wie
ich
sie
liebte!
El
machete
me
dijo
su
amor
y
sus
ansias
Die
Machete
erzählte
mir
von
seiner
Liebe
und
seinen
Sehnsüchten,
Brillaban
sus
ojos,
roncaba
su
pecho
seine
Augen
glänzten,
seine
Brust
schnaubte,
Y
entre
golpe
y
golpe
ponía
su
alma
und
zwischen
Schlag
und
Schlag
legte
er
seine
Seele
hinein.
Fue
lucha
de
toros
Es
war
ein
Kampf
wie
unter
Stieren,
Eso,
bien
lo
sabe
la
vieja
cañada
das
weiß
der
alte
Bach
genau,
Pero
más
que
el
amor
y
el
ensueño
aber
mehr
als
Liebe
und
Träumerei
Pudieron
la
envidia
y
la
rabia
y
al
fin
vermochten
Neid
und
Wut,
und
schließlich,
Al
fin
mi
machete
lo
dejó
tendido,
junto
a
su
guitarra
schließlich
ließ
meine
Machete
ihn
liegen,
neben
seiner
Gitarre.
No
se
asuste
señora
Erschrecken
Sie
nicht,
Señora,
Son
cosas
pasadas
das
ist
Vergangenheit.
Todavía
en
el
suelo
me
dijo
Noch
am
Boden
sagte
er
zu
mir:
Quiérela
que
es
buena
liebe
sie,
denn
sie
ist
gut,
Quiérela
que
es
santa
liebe
sie,
denn
sie
ist
heilig,
Quiérala
como
yo
la
he
querido
liebe
sie,
wie
ich
sie
geliebt
habe,
Que
aún
muriendo,
la
llevo
en
el
alma
denn
selbst
im
Sterben
trage
ich
sie
in
meiner
Seele.
Y
tuve
celos
Und
ich
war
eifersüchtig,
Y
tuve
celos,
señora,
de
aquel
que
muriendo
la
amaba
ich
war
eifersüchtig,
Señora,
auf
den,
der
sie
sterbend
liebte,
Y
la
sangre
cegó
mis
pupilas
und
das
Blut
blendete
meine
Pupillen,
Y
le
hundí
el
machete
en
el
pecho
con
odio
y
con
rabia
und
ich
stieß
ihm
die
Machete
in
die
Brust,
mit
Hass
und
Wut.
Buscándole
el
alma
Seine
Seele
suchend,
Buscándole
el
alma,
porque
en
el
alma
se
llevaba
a
mi
hembra
seine
Seele
suchend,
denn
in
seiner
Seele
trug
er
meine
Liebste,
Y
yo
no
quería,
señora
und
ich
wollte
nicht,
Señora,
Yo
no
quería
que
me
la
llevaran
ich
wollte
nicht,
dass
sie
mir
weggenommen
wird.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Eduardo Murotti
Attention! Feel free to leave feedback.