El Indio Duarte - Me Echaron del Puesto - translation of the lyrics into German

Me Echaron del Puesto - El Indio Duartetranslation in German




Me Echaron del Puesto
Ich wurde gefeuert
Buenas Tardes mi mama! Venga mi vieja querida
Guten Tag, meine Mama! Komm, meine liebe Alte,
Que le encaje un beso grandote en la trompa
dass ich dir einen dicken Kuss auf die Schnauze drücke.
Quédese quieto; Semejante hombraso con esos bigotes
Bleib ruhig stehen; So ein stattlicher Bursche mit diesem Schnurrbart
Y haciéndose el chico? Mama, es que vengo de alegre.
und stellst dich wie ein Kind an? Mama, ich bin so fröhlich.
No le digo el antojo, Va a cumplir los treinta
Ich kann es kaum erwarten, du wirst bald dreißig
Y anda aragañando con sus sentimientos;
und spielst immer noch mit deinen Gefühlen herum;
Dígame, ya ha encontrao novia?
Sag mir, hast du schon eine Freundin gefunden?
No me eche agua fría, Que mientras usted viva
Gieß kein kaltes Wasser auf mich, denn solange du lebst,
No habrá moza Por más linda,
wird es keine Frau geben, egal wie hübsch sie ist,
Que sea capaz de meter la pata entro el rancho;
die es wagt, ihren Fuß in diese Hütte zu setzen;
Mi mama es mi novia y acabao el cuento.
Meine Mama ist meine Freundin, und damit basta.
Le hacen mayordomo? qué mayordomo ni qué mayordomo,
Machen sie dich zum Verwalter? Was für ein Verwalter, was für ein Verwalter,
Adivine?Le aumentan el sueldo?Qué sueldo ni qué sueldo.
rate mal? Bekommst du eine Gehaltserhöhung? Was für ein Gehalt, was für ein Gehalt.
Quiere que le diga por qué vengo alegre?Me echaron del puesto!
Willst du wissen, warum ich so fröhlich bin? Ich wurde gefeuert!
Cómo dice?Que le han echao del puesto Y usté viene alegre?
Wie bitte? Du wurdest gefeuert und kommst fröhlich hierher?
Sí, pero una vez que usté sepa por qué me despiden
Ja, aber wenn du erst einmal weißt, warum sie mich entlassen haben,
Me va a creer más su hijo.
wirst du mir glauben, dass ich dein Sohn bin.
Hace una semana Llegó la patrona y el patrón del pueblo,
Vor einer Woche kamen die Herrin und der Herr aus der Stadt,
Con ellos trajeron al hijo; Un mozo que dicen que es leído
mit ihnen brachten sie ihren Sohn; Ein junger Mann, von dem sie sagen, er sei belesen,
Porque estudia en los libros, Toma con wiskhy,Se pinta las uñas,
weil er in Büchern studiert, Tee mit Whisky trinkt, sich die Nägel lackiert,
Pero tiene más humo que ese palo verde que usté ha echao en el fuego.
aber mehr Rauch hat als das grüne Holz, das du ins Feuer geworfen hast.
Ayer hubo fiesta en la estancia
Gestern gab es ein Fest auf der Estancia,
Y el mocito biodo, maltrató al boyero,
und der junge Schnösel hat den Ochsentreiber misshandelt,
Anduvo a palos con peones y perros;
ging mit Stöcken auf Knechte und Hunde los;
Cuando vide que el patrón con tuita justicia,
Als ich sah, dass der Herr mit aller Gerechtigkeit,
Vino a pedirle al hijo, que estuviese quieto,
seinen Sohn bat, sich ruhig zu verhalten,
El patrón fue quien tuvo que irse dentro.
war es der Herr, der hineingehen musste.
Luego, vino la madre!Para qué venir...
Dann kam die Mutter! Wozu kommen...
Conforme la pobre viejita,Vino a pedirle al hijo se estuviese quieto.
Wie die arme alte Frau, kam sie, um ihren Sohn zu bitten, sich ruhig zu verhalten.
Se ensañó en la pobre; Lo maldijo a Dios!
Er wurde wütend auf die Arme; Verfluchte Gott!
Y cuando esa pobre madre vino a arrodillarse,
Und als diese arme Mutter sich hinknien wollte,
La tomó de un brazo, la apretó fuerte,
nahm er sie am Arm, drückte sie fest,
La tiró en el suelo,Y después, no me acuerdo.
warf sie zu Boden, und danach, ich erinnere mich nicht mehr.
Se me fue el sentío, me tapó una sombra,
Ich verlor den Verstand, ein Schatten bedeckte mich,
Lo alcé por los aires y lo estrellé contra el suelo;
ich hob ihn hoch und schleuderte ihn zu Boden;
No si lo he dejao allí tirao, creyéndolo muerto
Ich weiß nicht, ob ich ihn dort liegengelassen habe, im Glauben, er sei tot,
Porque pensé que era usté esa madre
weil ich dachte, du wärst diese Mutter
Y yo ese mal hijo que había educado el pueblo.
und ich dieser böse Sohn, den die Stadt erzogen hat.
Y quise matarlo, Deshaciendo ese hijo que olvidó en los libros
Und ich wollte ihn töten, diesen Sohn vernichten, der in den Büchern vergessen hat,
Lo que un ignorante de los ranchos nuestros,
was ein Unwissender aus unseren Hütten,
Ni borracho, ni loco, se olvida un momento.
weder betrunken noch verrückt, einen Moment lang vergisst.
Y aquí estoy, Déjeme que le encaje un beso grandote en la trompa!
Und hier bin ich, lass mich dir einen dicken Kuss auf die Schnauze drücken!
Deje que llore uno chiquito pegadito en su seno;
Lass mich ein bisschen weinen, an deine Brust gelehnt;
Deje que me sienta un chiquilín de nuevo,
Lass mich mich wieder wie ein kleiner Junge fühlen,
Mientras grito alegre: Me echaron del puesto!
während ich fröhlich schreie: Ich wurde gefeuert!





Writer(s): C. Martinez, Paiva


Attention! Feel free to leave feedback.