Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
En
un
cementerio
de
pueblo
Auf
einem
Dorffriedhof
Perdido
en
un
pedregal
Verloren
in
einem
Steinfeld
Con
unas
poquitas
cruces
Mit
ein
paar
wenigen
Kreuzen
Y
unas
matas
de
arrabal
Und
ein
paar
Büschen
vom
Straßenrand
Va
oscureciendo
Es
wird
dunkel
Ante
la
tumba
olvidada
de
su
hijo
Vor
dem
vergessenen
Grab
seines
Sohnes
Un
paisano
viejo
viene
a
rezar
Kommt
ein
alter
Landsmann,
um
zu
beten
Se
santigua
por
dos
veces
Er
bekreuzigt
sich
zweimal
Y
luego
así
hablará
Und
dann
spricht
er
so
Buena
ji'
santas,
m'ijo
(buenas
y
santas,
mi
hijo)
Gute
und
heilige,
mein
Sohn
Aquí
estoy,
aquí
tené
ja'
tu
padre
(aquí
tienes
a
tu
padre)
Hier
bin
ich,
hier
hast
du
deinen
Vater
Rendido
de
galopear
(galopar)
Erschöpft
vom
Galoppieren
Por
venir
a
visitarte
Um
dich
zu
besuchen
Me
han
dicho
que
esta'
jaquí
(estás
aquí)
Man
hat
mir
gesagt,
dass
du
hier
bist
Sepultao
(sepultado)
en
sitio
aparte,
Begraben
an
einem
abgelegenen
Ort,
Porque
el
día
que
tan
fiero
Weil
sie
dich
an
jenem
grausamen
Tag
Te
ultimaron
a
traición
esos
cobardes
Diese
Feiglinge
hinterhältig
ermordet
haben
Dijeron
que
por
la
autosia
(autopsia)
Sie
sagten,
dass
sie
dich
wegen
der
Autopsie
Aquí
debían
dejarte.
Hier
lassen
mussten.
Y
no
te
han
puesto
una
cruz
Und
sie
haben
dir
kein
Kreuz
aufgestellt
Ni
tan
siquiera
una
rama
Nicht
einmal
einen
Zweig
Pa'que
(para
que)
así
de
ve'
jen
cuando
(vez
en
cuando)
Damit
dir
ab
und
zu
Un
Padrenuestro
te
caiga,
Ein
Vaterunser
zufällt,
De
los
tantos
que
aquí
rezan
Von
den
vielen,
die
hier
beten
Pa'que
(para
que)
se
alivén
(alivien)
la
jalmas
(las
almas)
Damit
ihre
Seelen
erleichtert
werden
¡Bendigo
sea
Dios!
Gott
sei
gepriesen!
¡Bendito
sea
Dios!
El
yuyo
Gott
sei
gepriesen!
Das
Unkraut
Cómo
te
ha
crecido
encima.
Wie
es
über
dich
gewachsen
ist.
Mirá
(mira),
si
tu
pobre
madre
Schau,
wenn
deine
arme
Mutter
Supiera
que
esta'
jansina
(estás
así);
Wüsste,
dass
es
dir
so
geht;
Ella,
ella
que
tanto
rogó
a
los
santos
por
tu
vida;
Sie,
die
so
viel
zu
den
Heiligen
für
dein
Leben
gebetet
hat;
Y
las
veces
que
me
dijo:
Und
wie
oft
sie
mir
sagte:
-Anda
Jacinto,
anda
velo
(a
verlo),
-Geh
Jacinto,
geh
und
besuche
ihn,
Anda
velo
(anda
a
verlo)
que
ha
de
estar
solito.
Geh
und
besuche
ihn,
er
muss
einsam
sein.
Y
aquí
me
tenés
(tienes),
Und
hier
hast
du
mich,
Llorando
de
estar
con
vos
(contigo),
Weinend,
weil
ich
bei
dir
bin,
Tan
lejo'e
(lejos
de)
la
pobre;
So
weit
weg
von
der
Armen;
Y
lo
que
es
peor,
medio
enfermo.
Und
was
noch
schlimmer
ist,
halb
krank.
Tanto,
que
es
capaz
So
sehr,
dass
es
sein
kann
Que
me
muera
en
el
medio
el
(del)
campo
Dass
ich
mitten
auf
dem
Feld
sterbe
Solita
mi
alma
y
sin
consuelo.
Meine
Seele
allein
und
ohne
Trost.
¡Pero
qué
carancho
mi'jo
(mi
hijo)!
Aber
was
für
ein
Aas,
mein
Sohn!
¡Qué
carancho
mi'jo!
(mi
hijo),
Was
für
ein
Aas,
mein
Sohn!
Si
te
estoy
hablando
de
mí
mesmo
(mismo)
Ich
rede
hier
von
mir
selbst
Y
me
voy
hasta
olvidando
Und
vergesse
dabei
fast
Que
no
he
venido
por
eso.
Dass
ich
nicht
deswegen
gekommen
bin.
¡No!
Pero
agárrese
juerte
(fuerte),
Nein!
Aber
halt
dich
gut
fest,
Agárrese
juerte
(fuerte)
pa'no
caise
(para
no
caerse),
Halt
dich
gut
fest,
damit
du
nicht
hinfällst,
Porque
vi'a
(voy
a)
contarle
Weil
ich
dir
erzählen
werde
Tu'ito
(todito)
lo
que
en
su
rancho
sucede:
Alles,
was
in
eurem
Haus
geschieht:
-Le
diré
mi'jo
(mi
hijo),
que
el
mesmo
(mismo)
día
-Ich
sage
dir,
mein
Sohn,
am
selben
Tag
Que
a
su
mujer
le
dijeron,
Als
sie
seiner
Frau
sagten,
Que
no
sé
porqué
cosa
Dass
sie
dich,
ich
weiß
nicht
warum,
Ja'
usted
(a
usted)
lo
habían
muerto
(matado),
Getötet
hätten,
Se
puso
al
tiro
a
reyir
(reír)
Fing
sie
sofort
an
zu
lachen
Y
a
decir
que
eso
era
cuento;
Und
zu
sagen,
dass
das
ein
Märchen
sei;
Que
a
lo'jombres
(los
hombres)
como
usté
(usted)
Dass
Männer
wie
du
No
los
quiere
ni
el
infierno.
Nicht
einmal
von
der
Hölle
gewollt
werden.
A
los
poquitos
días
despué
(después)
Ein
paar
Tage
später
Se
juntó
con
ño
Ruperto
(Don
Ruperto),
Traf
sie
sich
mit
Don
Ruperto,
El
patrón
de
esos
canallas
Dem
Boss
dieser
Schurken
Que
lo
han
quitao
(quitado)
del
medio.
Die
dich
aus
dem
Weg
geräumt
haben.
Porque
si
a
usté
(usted)
le
hicieron
eso
mi'jo
(mi
hijo)
Denn
wenn
sie
dir
das
angetan
haben,
mein
Sohn,
Fue
porque
usté
(usted)
le'
jestorbaba
(les
estorbaba).
Dann
weil
du
ihnen
im
Weg
warst.
Porque
usté
(usted)
la
quería
esa
mujer,
Weil
du
diese
Frau
geliebt
hast,
Usté
(usted)
la
quería,
¿no
e'jeso?
(¿no
es
eso?
Du
hast
sie
geliebt,
nicht
wahr?
Yo
dende
nante
(desde
antes)
sabía
Ich
wusste
schon
vorher
Cómo
se
entendían
ello
(ellos),
pero
nunca,
Wie
sie
sich
verstanden,
aber
niemals,
Nunca
quise
decirle
nada
Niemals
wollte
ich
dir
etwas
sagen
Por
temor
de
hacerlo
¨al
juete¨
(¿?)
sufrir
Aus
Angst,
dich
unnötig
leiden
zu
lassen
Y
que
usté
(usted)
me
dijese:
-¡No
es
cierto!
Und
dass
du
mir
sagen
würdest:
-Das
ist
nicht
wahr!
¡Pero
cómo!
¡oiga
mi'jo
(mi
hijo)!
¿está
llorando?
Aber
was!
Hör
mal,
mein
Sohn!
Weinst
du?
¿Está
llorando
por
lo
que
le
estoy
diciendo?
Weinst
du
wegen
dem,
was
ich
dir
sage?
Ta'bien
(está
bien),
me
callaré
si
le
ofiendo
(ofendo)
Schon
gut,
ich
werde
schweigen,
wenn
ich
dich
verletze
Pero
eso
sí,
eso
sí,
mi'jo:
Aber
das,
ja,
mein
Sohn:
Usté
(usted)
ya
puede
seguir
durmiendo
tranquilo
Du
kannst
jetzt
ruhig
weiterschlafen
Porque
yo
ya
lo
he
vengao
(vengado)
mi'jo
(mi
hijo)
Weil
ich
dich
schon
gerächt
habe,
mein
Sohn,
meine
Tochter
Ya
lo
he
vengao
(vengado)
y
vengará
su
por
ciento.
Ich
habe
dich
gerächt
und
werde
deine
Rache
vollenden.
¿Quiere
que
le
diga
lo
que
yo
por
usté
(usted)
he
hecho?
Willst
du,
dass
ich
dir
sage,
was
ich
für
dich
getan
habe?
Anoche,
anoche
los
pijillé
(pillé)
pegaditos
en
un
beso,
Letzte
Nacht,
letzte
Nacht
habe
ich
sie
erwischt,
wie
sie
sich
küssten,
Y
ahi
(ahí)
no
más
(nada
más),
ahi(ahí)
no
más
(nada
más)
Und
da,
sofort,
da
sofort
Los
cocí
a
puñaladas
por
puercos.
Habe
ich
sie
wegen
ihrer
Gemeinheit
mit
Messerstichen
übersät.
No
supe
perdonar
mi'jo,
no
pude
perdonar.
Ich
konnte
nicht
verzeihen,
mein
Sohn,
meine
Tochter,
ich
konnte
nicht
verzeihen.
Pero
se
las
di
en
el
medio
el
pecho,
Aber
ich
habe
sie
mitten
in
die
Brust
getroffen,
Sí,
en
el
medio
el
pecho,
Ja,
mitten
in
die
Brust,
Y
no
en
el
medio
e'
la
(de
la)
espalda
Und
nicht
mitten
in
den
Rücken
Como
a
usté
(usted)
le
hicieron
ellos.
Wie
sie
es
dir
angetan
haben.
Luego,
los
dejé
orejanos,
Dann
habe
ich
sie
ohne
Zeichen
zurückgelassen,
¡Pa'que
apriendan,
pa'que
apriendan!(para
que
aprendan)
Damit
sie
lernen,
damit
sie
lernen!
¡Pa'
que
apriendan
(para
que
aprendan)
canejo!
(¡carajo!).
Damit
sie
lernen,
verdammt!
Porque
si
a
usté
(usted),
si
a
usté
(usted)
le
hicieron
eso
Denn
wenn
sie
dir,
wenn
sie
dir
das
angetan
haben
Fue
porque
usté
(usted)
le'
jestorbaba
(les
estorbaba).
Dann
weil
du
ihnen
im
Weg
warst.
¡Por
eso
mi'jo
(mi
hijo),
por
eso!
Darum,
mein
Sohn,
meine
Tochter,
darum!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Miguel A Caminos
Attention! Feel free to leave feedback.