Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Por Que No Tomo Más
Warum ich nicht mehr trinke
Se
está
por
empezar
la
zafra
en
el
horcón,
Die
Erntezeit
beginnt
bald
in
El
Horcón,
Ingenio
que
en
la
ocasión
necesitaba
peones,
eine
Zuckermühle,
die
zu
diesem
Anlass
Arbeiter
brauchte,
Los
paisanos
sus
reuniones
hacían
en
la
pulpería
Die
Landsleute
hielten
ihre
Versammlungen
in
der
Kneipe
ab,
Donde
trabajo
ofrecía
el
capataz.
wo
der
Vorarbeiter
Arbeit
anbot.
Se
bebía,
se
tomaba
mucho,
quizás
con
demasía,
Es
wurde
getrunken,
viel
getrunken,
vielleicht
zu
viel,
En
esas
entró
Julián
mozo
apreciado
de
tuitos,
Da
kam
Julián
herein,
ein
von
allen
geschätzter
Bursche,
-Sírvase
de
algo
parcero,-Gracias
amigo
no
ttomo,
- Bedienen
Sie
sich,
mein
Freund,
- Danke,
mein
Freund,
ich
trinke
nicht,
-¿Cómo
dice?
¿Quée;
no
toma?
ja,
ja,
ja,
ja,
ja,
ja,
ja,
- Wie
bitte?
Was?
Er
trinkt
nicht?
Ha,
ha,
ha,
ha,
ha,
ha,
ha,
Y
donde
ha
visto
un
criollo
que
no
chupe
por
lo
menos,
Und
wo
hat
man
schon
mal
einen
Einheimischen
gesehen,
der
nicht
säuft,
zumindest,
Ja,
ja,
ja,
ja,
ja,
ja,
por
lo
menos
un
litro
de
guaro
al
día,
ja,
Ha,
ha,
ha,
ha,
ha,
ha,
zumindest
einen
Liter
Schnaps
am
Tag,
ha,
A
ver
pulpero,
ponga
un
frasco
que
va
a
tomar
conmigo
el
mozo,
Mal
sehen,
Wirt,
stell
eine
Flasche
hin,
der
Bursche
wird
mit
mir
trinken,
Perdone
amigo,
le
he
dicho
que
no
tomo,
no
quiero
tomar,
Entschuldigen
Sie,
mein
Freund,
ich
habe
Ihnen
gesagt,
dass
ich
nicht
trinke,
ich
will
nicht
trinken,
Pero
ya
que
tanto
insiste
escuche,
Aber
da
Sie
so
sehr
darauf
bestehen,
hören
Sie
zu,
Yo
he
tomado
quizás
como
el
primero,
Ich
habe
getrunken,
vielleicht
wie
der
Erste,
Tuitos
ustedes
conocieron
a
esa
que
fue
mi
mujer,
Ihr
alle
kanntet
meine
Frau,
Mi
Juana,
alma
pura
que
ni
yo
mesmo
mereciera
y
Meine
Juana,
eine
reine
Seele,
die
nicht
einmal
ich
verdiente
und
Que
más
de
alguno
envidiara,
die
manch
einer
beneidete,
Por
ella
si,
únicamente
por
ella,
Wegen
ihr,
ja,
nur
wegen
ihr,
Por
no
verla
sufrir
ni
lloriquear
contuve
muchas
veces
mis
impulsos
de
tomar.
um
sie
nicht
leiden
oder
weinen
zu
sehen,
unterdrückte
ich
oft
meinen
Drang
zu
trinken.
Pero
cuando
un
día
Dios
para
siempre
de
mi
la'o
la
llevó,
Aber
als
Gott
sie
eines
Tages
für
immer
von
meiner
Seite
nahm,
Pa
ese
pago
donde
no
se
vuelve,
an
jenen
Ort,
von
dem
man
nicht
zurückkehrt,
Cuando
me
vi
de
sólo,
completamente
sólo
con
el
hijo
de
su
amor,
als
ich
mich
so
allein
sah,
ganz
allein
mit
dem
Sohn
ihrer
Liebe,
Que
formara
al
juntarse
con
el
mio
como
un
fruto
o
una
flor,
der,
als
er
sich
mit
meinem
vereinte,
wie
eine
Frucht
oder
eine
Blume
wurde,
Entonces
si!,
entonces
si!!
volví
con
ansia
a
la
bebida,
dann
ja!,
dann
ja!!
kehrte
ich
mit
Verlangen
zum
Trinken
zurück,
Y
encerra'o
en
mi
rancho
con
un
frasco
de
guaro
tomaba,
tomaba,
und
eingeschlossen
in
meiner
Hütte,
mit
einer
Flasche
Schnaps,
trank
ich,
trank
ich,
Tomaba
hasta
perder
la
cabeza,
trank,
bis
ich
den
Verstand
verlor,
Y
allí
cuando
estaba
bien
pero
bien
toma'o,
und
dort,
als
ich
schon
richtig,
richtig
betrunken
war,
En
la
pared
del
rancho
aparecía
ella,
erschien
sie
an
der
Wand
der
Hütte,
Mi
Juana,
y
me
hablaba,
me
hablaba
con
esa
voz
meine
Juana,
und
sie
sprach
zu
mir,
sie
sprach
zu
mir
mit
jener
Stimme,
Pa'
mi
más
dulce
que
el
canto
'e
la
calandría.
die
für
mich
süßer
war
als
der
Gesang
der
Lerche.
Esa
ilusión
se
me
hacía
tan
real,
Diese
Illusion
erschien
mir
so
real,
Se
me
hacía
tan
cierta,
que
un
día
mi
pobre
hijo
entrando
al
rancho
me
dijo
sie
erschien
mir
so
wahr,
dass
mein
armer
Sohn
eines
Tages,
als
er
die
Hütte
betrat,
zu
mir
sagte:
-¿Pero
cómo?
¿todaviaccute;
a
esta
tomando
guaro
papasito?,
- Wie
bitte?
Du
trinkst
immer
noch
Schnaps,
Papa?,
Lleva
seis
días,
seis
días
tomando,
Du
trinkst
schon
seit
sechs
Tagen,
sechs
Tagen
trinkst
du
schon,
¿Por
qué
toma
tanto
de
un
tiempo
a
esta
parte
papasito?,
warum
trinkst
du
in
letzter
Zeit
so
viel,
Papa?,
¿Por
qué?,
¿No
ve
que
estoy
descalzo?,
Warum?
Siehst
du
nicht,
dass
ich
barfuß
bin?,
¿No
ve
que
estoy
vestido
de
harapos?,
Siehst
du
nicht,
dass
ich
Lumpen
trage?,
¿No
ve
que
cuando
salgo
del
colegio
me
gritan
tu
padre
es
un
borracho?
Siehst
du
nicht,
dass
sie
mich,
wenn
ich
aus
der
Schule
komme,
anschreien:
Dein
Vater
ist
ein
Säufer?
Y
tienen
razón
¿Por
qué
papasito?¿Por
qué
toma
tanto?
Und
sie
haben
Recht.
Warum,
Papa?
Warum
trinkst
du
so
viel?
-¿Cómo
dice?
¿Có;
mo
dice
mocoso
sonzo?
- Wie
bitte?
Was
sagst
du,
dummer
Junge?
¿Qué
por
qué
estoy
tomando?,
¿Qué
por
qué
estoy
tomando?
Warum
ich
trinke?
Warum
ich
trinke?
¿No
ve
que
tomando
la
estoy
viendo?
Siehst
du
nicht,
dass
ich
sie
sehe,
wenn
ich
trinke?
-¿A
quién
ve?,
¿A
qui&eeacute;
n?,
- Wen
siehst
du?
Wen
denn?,
Si
adentro
'el
rancho
no
hay
naide
más
que
uste'
y
que
yo...
In
der
Hütte
ist
doch
niemand
außer
dir
und
mir...
¿A
quién
ve?
Wen
siehst
du?
-¿Cómo?,
¿Qué
a
quien
estoy
viendo?
- Wie
bitte?
Wen
ich
sehe?
¿No
la
esta
viendo
a
su
madre?
ja,
ja,
ja,
ja,
ja,
ja
Siehst
du
deine
Mutter
nicht?
Ha,
ha,
ha,
ha,
ha,
ha
Juana,
dice
tu
hijo
que
no
te
ve,
Juana,
dein
Sohn
sagt,
er
sieht
dich
nicht,
-¿A
mi
madre?,
uste',
uste',
¿;
Uste'
esta
viendo
a
mi
madre?
- Meine
Mutter?
Du,
du,
siehst
du
meine
Mutter?
¿No
me
ha
dicho
uste'
siempre
que
me
mi
madre
se
ha
muerto
cuando
yo
nací?
Hast
du
mir
nicht
immer
gesagt,
dass
meine
Mutter
gestorben
ist,
als
ich
geboren
wurde?
¿Dónde
está?,¿Dónde
está
mi
madre?
¿Dónde
está
mi
madre?
yo
quiero
verla,
Wo
ist
sie?
Wo
ist
meine
Mutter?
Wo
ist
meine
Mutter?
Ich
will
sie
sehen,
Yo
quiero
verla
a
mi
madre!!!,
quiero
verla!!!.
ich
will
meine
Mutter
sehen!!!,
ich
will
sie
sehen!!!.
-Uste'
quiere
verla
a
su
madre,
mire,
- Du
willst
deine
Mutter
sehen,
sieh
mal,
Para
verla
a
su
madre
tiene
que
tomar
guaro,
um
deine
Mutter
zu
sehen,
musst
du
Schnaps
trinken,
Tiene
que
tomar
mucho
guaro
igual
al
que
lo
tomo
yo,
du
musst
viel
Schnaps
trinken,
so
wie
ich,
Ja,
ja,
ja,
ja,
ja,
ja,
ja.
Ha,
ha,
ha,
ha,
ha,
ha,
ha.
Un
día
frente
a
mi
rancho
me
apeo,
Eines
Tages
stieg
ich
vor
meiner
Hütte
ab,
De
adentro
me
llegó
un
ruidaje
como
de
risas,
llanto,
pataleo,
von
drinnen
hörte
ich
ein
Geräusch
wie
Lachen,
Weinen,
Strampeln,
Algo
más
negro
qu'el
ojo
'e
mi
caballo
cruzó
por
mi
cabeza,
etwas
Schwärzeres
als
das
Auge
meines
Pferdes
schoss
mir
durch
den
Kopf,
Y
de
una
patada
eche
abajo
la
puerta
'el
rancho,
und
mit
einem
Tritt
stieß
ich
die
Tür
der
Hütte
ein,
Y
en
el
suelo,
revolcandose
en
convulsiones,
und
auf
dem
Boden,
sich
in
Krämpfen
windend,
Y
con
la
boca
llena
'e
baba
como
pica'o
por
una
víbora,
und
mit
dem
Mund
voller
Schaum,
wie
von
einer
Schlange
gebissen,
Estaba
m'hijo,
m'hijo
estaba
el
suelo,
lag
mein
Sohn,
mein
Sohn
lag
auf
dem
Boden,
Asusta'o
miré
pa'
tuitos
la'os
y
sobre
la
mesa,
erschrocken
schaute
ich
mich
überall
um,
und
auf
dem
Tisch,
Estaba
el
frasco
'e
guaro
completamente
vacío,
lag
die
Flasche
Schnaps,
völlig
leer,
Lo
alce,
levantando
la
mano
pa'
castigarlo,
ich
hob
sie
auf,
hob
meine
Hand,
um
ihn
zu
bestrafen,
Le
dije
¿Por
qué
has
toma'o?¿Por
qué
has
toma'o
hijo
de
una
gran?
und
sagte:
Warum
hast
du
getrunken?
Warum
hast
du
getrunken,
du
elender...?
¿Por
qué
has
toma'o?,
Warum
hast
du
getrunken?
Y
mi
pobre
hijo
dando
los
ojos
vuelta
por
el
espanto
me
dijo
Und
mein
armer
Sohn,
der
vor
Angst
die
Augen
verdrehte,
sagte
zu
mir:
-No
me
pegue,
no
me
pegue
papasito,
no
me
peeque,
Schlag
mich
nicht,
schlag
mich
nicht,
Papa,
schlag
mich
nicht,
Yo
he
toma'o,
yo
he
toma'o,
yo
voy
a
seguir
tomando,
ich
habe
getrunken,
ich
habe
getrunken,
ich
werde
weiter
trinken,
Yo
voy
a
seguir
tomando
porque
quiero
verla,
ich
werde
weiter
trinken,
weil
ich
sie
sehen
will,
Quiero
verla
a
mi
madre
como
uste'
la
ve.
ich
will
meine
Mutter
sehen,
so
wie
du
sie
siehst.
-Comprenden
¿POR
QUÉ
NO
TOMO
MÁS?!
Versteht
ihr,
WARUM
ICH
NICHT
MEHR
TRINKE?!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Julio Rangel
Attention! Feel free to leave feedback.