El Indio Duarte - Silbando - translation of the lyrics into German

Silbando - El Indio Duartetranslation in German




Silbando
Pfeifend
Ella le pedia con honda tristeza, no silves Lizandro.
Sie bat ihn mit tiefer Traurigkeit, pfeif nicht, Lizandro.
No silves Lizandro por Dios te lo pido...¡
Pfeif nicht, Lizandro, bei Gott, ich bitte dich...¡
No ves que al oirte silvando me apenas.
Siehst du nicht, dass es mich schmerzt, dich pfeifen zu hören.
Si tienes un silvo entre dientes, que en vez de una tonada,
Wenn du ein Pfeifen zwischen den Zähnen hast, das anstelle einer Melodie,
Parece un llorar, parece una queja.
Wie ein Weinen klingt, wie eine Klage.
Con ese tu silvo me acuerdo, marchabas de niño a los cerros,
Mit diesem deinem Pfeifen erinnere ich mich, wie du als Kind in die Berge gingst,
Y en tus soledades, entre cabras y piedras,
Und in deiner Einsamkeit, zwischen Ziegen und Steinen,
Pasabas silvando, silvando las horas enteras...
Verbrachtest du die Stunden pfeifend, pfeifend...
Con ese tu silvo que me desespera,
Mit diesem deinem Pfeifen, das mich verzweifeln lässt,
Te vide ya hombre en busca de cariño llegar a mi puerta.
Sah ich dich als Mann, auf der Suche nach Zuneigung, an meine Tür kommen.
Y con ese tu silvo te vi ayer tarde, llegar por la huella,
Und mit diesem deinem Pfeifen sah ich dich gestern Nachmittag den Pfad entlang kommen,
Trayendo a nuestro hijo muerto, muerto...¡
Unseren toten Sohn bringend, tot...¡
Cruzao, en la cruz del caballo como una maleta,
Überkreuzt, auf dem Kreuz des Pferdes wie ein Gepäckstück,
Y asi lo enterraste silvando, silvando,
Und so hast du ihn pfeifend begraben, pfeifend,
Silvando entre dientes juntito a la tumba de tu pobre vieja.
Pfeifend zwischen den Zähnen, neben dem Grab deiner armen Mutter.
No silves Lizandro por Dios te lo ruego,
Pfeif nicht, Lizandro, bei Gott, ich flehe dich an,
No ves que al oirte silvando,
Siehst du nicht, dass, wenn ich dich pfeifen höre,
El alma presiente desgracias muy negras...¡
Meine Seele sehr dunkles Unglück ahnt...¡
El, indiferente, oia a la pobre como si lloviera.
Er, gleichgültig, hörte die Arme an, als ob es regnete.
Le mataron un hijo a Lizandro en una pelea,
Sie haben Lizandro einen Sohn in einem Kampf getötet,
Hay quien dice que fue el comisario, por causa de una hembra.
Manche sagen, es war der Kommissar, wegen einer Frau.
Y despues de enterrar a su hijo, juntito a la tumba de su pobre vieja,
Und nachdem er seinen Sohn begraben hatte, neben dem Grab seiner armen Mutter,
Y afilar, afilar como luz un cuchillo,
Und nachdem er ein Messer wie Licht geschärft hatte,
P'a saber si es verdad lo que cuentan,
Um zu erfahren, ob wahr ist, was erzählt wird,
Montado en su Bayo, del palenque hasta el pueblo, silvando,
Ritt er auf seinem Braunen, von der Koppel bis zum Dorf, pfeifend,
Silvando, silvando entre dientes Lizandro se aleja.
Pfeifend, pfeifend zwischen den Zähnen entfernt sich Lizandro.
En el rancho de Lizandro hay tres cruces de dos que antes eran:
In Lizandros Hütte gibt es drei Kreuze, wo es vorher zwei waren:
La mujer que murio del disgusto, p'a siempre descansa en la tierra,
Die Frau, die vor Kummer starb, ruht für immer in der Erde,
Y Lizandro, Lizandro se encuentra en la carcel...¡
Und Lizandro, Lizandro ist im Gefängnis...¡
Pagando su hombrada metido entre rejas.
Er büßt seine Männlichkeit hinter Gittern.
Parece que aquel dia que al pueblo llegara, y supo la cosa cual fuera,
Es scheint, dass er an jenem Tag, als er im Dorf ankam und die Sache erfuhr, wie sie war,
Pillo al comisario... y cobrole la cuenta...¡
Den Kommissar erwischte... und ihm die Rechnung beglich...¡
Asentandole en medio de la panza, una puñalada,
Indem er ihm mitten in den Bauch einen Messerstich versetzte,
Una puñalada por cada una legua que
Einen Messerstich für jede Meile, die er
Cargando el cadaver de su hijo lizandro anduviera.
Die Leiche seines Sohnes tragend, zurückgelegt hatte.
Y la gente vaquiana calcula,
Und die erfahrenen Leute schätzen,
Que del rancho de Lizandro hasta el pueblo,
Dass es von Lizandros Hütte bis zum Dorf,
Hay mas o menos, mas o menos, 18 leguas apenas.
Mehr oder weniger, mehr oder weniger, kaum 18 Meilen sind.





Writer(s): Miguel A Caminos


Attention! Feel free to leave feedback.