Lyrics and translation El Indio Duarte - Silbando
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ella
le
pedia
con
honda
tristeza,
no
silves
Lizandro.
Она
умоляла
его
с
глубокой
печалью:
«Не
свисти,
Лисандро».
No
silves
Lizandro
por
Dios
te
lo
pido...¡
«Не
свисти,
Лисандро,
ради
Бога,
прошу
тебя!..»
No
ves
que
al
oirte
silvando
me
apenas.
«Разве
ты
не
видишь,
как
мне
больно
слышать
твой
свист?»
Si
tienes
un
silvo
entre
dientes,
que
en
vez
de
una
tonada,
«Твой
свист
сквозь
зубы,
вместо
мелодии,
Parece
un
llorar,
parece
una
queja.
Похож
на
плач,
похож
на
жалобу».
Con
ese
tu
silvo
me
acuerdo,
marchabas
de
niño
a
los
cerros,
«Твой
свист
напоминает
мне,
как
ты
мальчишкой
уходил
в
горы,
Y
en
tus
soledades,
entre
cabras
y
piedras,
И
в
своем
одиночестве,
среди
коз
и
камней,
Pasabas
silvando,
silvando
las
horas
enteras...
Проводил
целые
часы,
насвистывая...»
Con
ese
tu
silvo
que
me
desespera,
«Этот
твой
свист
сводит
меня
с
ума».
Te
vide
ya
hombre
en
busca
de
cariño
llegar
a
mi
puerta.
«С
этим
свистом
я
видела,
как
ты,
уже
взрослым
мужчиной,
в
поисках
любви
пришел
к
моей
двери».
Y
con
ese
tu
silvo
te
vi
ayer
tarde,
llegar
por
la
huella,
«И
с
этим
свистом
я
видела
тебя
вчера
вечером,
идущим
по
тропе,
Trayendo
a
nuestro
hijo
muerto,
muerto...¡
Несущим
нашего
мертвого
сына,
мертвого!..»
Cruzao,
en
la
cruz
del
caballo
como
una
maleta,
«Перекинутого,
как
мешок,
через
спину
лошади,
Y
asi
lo
enterraste
silvando,
silvando,
И
ты
похоронил
его,
насвистывая,
насвистывая,
Silvando
entre
dientes
juntito
a
la
tumba
de
tu
pobre
vieja.
Насвистывая
сквозь
зубы
рядом
с
могилой
твоей
бедной
старушки».
No
silves
Lizandro
por
Dios
te
lo
ruego,
«Не
свисти,
Лисандро,
ради
Бога,
умоляю
тебя,
No
ves
que
al
oirte
silvando,
Разве
ты
не
видишь,
как
мне
больно
слышать
твой
свист?»
El
alma
presiente
desgracias
muy
negras...¡
«Моя
душа
предчувствует
страшные
несчастья!..»
El,
indiferente,
oia
a
la
pobre
como
si
lloviera.
Он,
безразличный,
слушал
бедную
женщину,
словно
дождь».
Le
mataron
un
hijo
a
Lizandro
en
una
pelea,
У
Лисандро
в
драке
убили
сына,
Hay
quien
dice
que
fue
el
comisario,
por
causa
de
una
hembra.
Говорят,
что
это
был
комиссар,
из-за
женщины.
Y
despues
de
enterrar
a
su
hijo,
juntito
a
la
tumba
de
su
pobre
vieja,
И
после
того,
как
он
похоронил
сына
рядом
с
могилой
своей
бедной
старушки,
Y
afilar,
afilar
como
luz
un
cuchillo,
И
наточил,
наточил
как
бритву
нож,
P'a
saber
si
es
verdad
lo
que
cuentan,
Чтобы
узнать
правду,
Montado
en
su
Bayo,
del
palenque
hasta
el
pueblo,
silvando,
Верхом
на
своем
гнедом,
от
загона
до
города,
насвистывая,
Silvando,
silvando
entre
dientes
Lizandro
se
aleja.
Насвистывая,
насвистывая
сквозь
зубы,
Лисандро
уехал.
En
el
rancho
de
Lizandro
hay
tres
cruces
de
dos
que
antes
eran:
На
ранчо
Лисандро
теперь
три
креста
вместо
двух,
что
были
раньше:
La
mujer
que
murio
del
disgusto,
p'a
siempre
descansa
en
la
tierra,
Женщина,
умершая
от
горя,
навсегда
покоится
в
земле,
Y
Lizandro,
Lizandro
se
encuentra
en
la
carcel...¡
А
Лисандро,
Лисандро
сидит
в
тюрьме!..»
Pagando
su
hombrada
metido
entre
rejas.
«Расплачиваясь
за
свою
гордость
за
решеткой».
Parece
que
aquel
dia
que
al
pueblo
llegara,
y
supo
la
cosa
cual
fuera,
Кажется,
в
тот
день,
когда
он
приехал
в
город
и
узнал,
как
все
было,
Pillo
al
comisario...
y
cobrole
la
cuenta...¡
Он
поймал
комиссара...
и
рассчитался
с
ним!..»
Asentandole
en
medio
de
la
panza,
una
puñalada,
«Всадив
ему
в
живот
удар
ножом,
Una
puñalada
por
cada
una
legua
que
Удар
ножом
за
каждую
лигу,
Cargando
el
cadaver
de
su
hijo
lizandro
anduviera.
Которую
Лисандро
прошел,
неся
тело
своего
сына».
Y
la
gente
vaquiana
calcula,
И
знающие
люди
подсчитали,
Que
del
rancho
de
Lizandro
hasta
el
pueblo,
Что
от
ранчо
Лисандро
до
города,
Hay
mas
o
menos,
mas
o
menos,
18
leguas
apenas.
Есть
примерно,
примерно,
всего
18
лиг.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Miguel A Caminos
Attention! Feel free to leave feedback.