Son las tres de la mañana, continuamos en planeta feelin, en radio enlace, 107.5, frecuencia modulada, poniendote la mejor musica negra: el soul, el funk, el hip-hop. A continuacion os ponemos un tema de soul para acompañaros en esta madrugada:
Es ist drei Uhr morgens, wir sind weiter auf Planeta Feelin, bei Radio Enlace, 107.5, Frequenzmoduliert, und bringen dir die beste Black Music: Soul, Funk, Hip-Hop. Als Nächstes spielen wir einen Soul-Track, um dich durch diese frühe Morgenstunde zu begleiten:
Con nocturnidad y alevosia, asi es mi poesia,
Im Schutz der Nacht und mit Arglist, so ist meine Poesie,
Dia a dia, madrugada tras madrugada,
Tag für Tag, Morgengrauen nach Morgengrauen,
Reflexiones a la luz del flexo,
Reflexionen im Licht der Schreibtischlampe,
Nexo en comunion con mi alma, la casa en calma,
Im Einklang mit meiner Seele, das Haus in Stille,
Rimando en voz baja, en mi mente bombo y caja.
Leise reimend, in meinem Kopf Bassdrum und Snare.
Bar, soda de guardia, folios en blanco,
Bar, Soda, leere Blätter,
Espero y desespero inspiracion, triste es mi cancion.
Ich warte auf Inspiration und verzweifle, traurig ist mein Lied.
Pongo el corazon, tantas madrugadas perdidas,
Ich lege mein Herz hinein, so viele verlorene frühe Morgenstunden,
Entre montañas de arrugadas paginas,
Zwischen Bergen zerknüllter Seiten,
Tintas en mi sangre, sudor y lagrimas.
Tinte in meinem Blut, Schweiß und Tränen.
Y hoy como ayer, debil y quizas mañana,
Und heute wie gestern, schwach und vielleicht morgen,
Buscando musas y encontrando musarañas.
Suchend nach Musen und findend nur Nichtigkeiten.
Poeta con ojeras y legañas, dejandome las entrañas,
Dichter mit Augenringen und Schlaf in den Augen, der sich die Seele aus dem Leib schreibt,
La conciencia me dice no me engañas.
Das Gewissen sagt mir, du täuschst mich nicht.
Da lo mejor de ti mismo en cada frase o a la puta cama,
Gib dein Bestes in jedem Satz oder geh ins verdammte Bett,
Asi esta el panorama. Este es mi drama,
So ist die Lage. Das ist mein Drama,
El pan de cada dia, del que al cielo clama,
Das tägliche Brot dessen, der zum Himmel schreit,
Por dibujar en el papel los animos del alma.
Um die Stimmungen der Seele aufs Papier zu zeichnen.
Este es el blues del mc en pijama,
Das ist der Blues des MCs im Pyjama,
Que pone tripas, corazon y picos en el encefalograma.
Der Gedärme, Herz und Spitzen im EEG hineinlegt.
Suspiros y cansancios tras otra jornada
Seufzer und Müdigkeit nach einem weiteren Tag
Y otra hornada de rimas esperando a ver el mundo.
Und eine weitere Ladung Reime, die darauf warten, die Welt zu sehen.
Vengo profundo, la noche es el telon de fondo,
Ich komme tiefgründig, die Nacht ist der Hintergrund,
Con nocturnidad y alevosía busco en lo más hondo.
Im Schutz der Nacht und mit Arglist suche ich im Tiefsten.
Con nocturnidad y alevosia,
Im Schutz der Nacht und mit Arglist,
Asi es mi poesia,
So ist meine Poesie,
Dia a dia,
Tag für Tag,
Madrugada tras madrugada,
Morgengrauen nach Morgengrauen,
Devanandome los sesos al calor del flexo,
Mir den Kopf zerbrechend in der Wärme der Schreibtischlampe,
Dejandome la piel en el papel.
Meine Haut auf dem Papier lassend.
Con nocturnidad y alevosia y la soledad por compañia,
Im Schutz der Nacht und mit Arglist und der Einsamkeit als Gesellschaft,
Tratando de dar vida a todo esto que ronda mi cabeza,
Versuchend, all dem Leben einzuhauchen, was in meinem Kopf herumgeht,
Con la certeza de que otra vez me daran las tantas
Mit der Gewissheit, dass es wieder sehr spät werden wird
En busca de las palabras exactas con las que desnudar los sentimientos,
Auf der Suche nach den exakten Worten, mit denen ich die Gefühle entblößen,
Vestir los pensamientos,
Die Gedanken kleiden kann,
Palabras con las que sacar la basura de mis adentros, risas y llantos,
Worte, mit denen ich den Müll aus meinem Inneren herausbringe, Lachen und Weinen,
Antos desgarrados de mis aposentos a los cuatro vientos.
Zerrissene Gesänge aus meinen Gemächern in alle vier Winde.
Por el momento son bocetos llenos de bostezos,
Im Moment sind es Skizzen voller Gähnen,
Un querer y no poder a la espera
Ein Wollen und Nicht-Können in Erwartung,
De ver si esta mente preñada se dedice a romper aguas,
Ob dieser schwangere Geist sich entscheidet, die Fruchtblase platzen zu lassen,
Sobre hojas cuadriculadas de una vez por todas,
Auf karierten Blättern ein für alle Mal,
Y dar a luz rap, a la luz del flexo si es necesario por cesarea.
Und Rap zur Welt zu bringen, im Licht der Schreibtischlampe, wenn nötig per Kaiserschnitt.
Traigo al mundo rimas trasnochadas de mi puño y letra en primera persona,
Ich bringe übernächtigte Reime zur Welt, aus meiner eigenen Feder, in der Ich-Perspektive,
Un folio por coño y el boli por comadrona.
Ein Blatt als Geburtsort und der Stift als Geburtshelfer.
Roma no se hizo en un dia,
Rom wurde nicht an einem Tag erbaut,
Es mi filosofia, despacito y buena caligrafia es mi poesia,
Das ist meine Philosophie, langsam und mit Sorgfalt ist meine Poesie,
Asi de facil, asi de complicado.
So einfach, so kompliziert.
Escupo mis verdades sobre un folio en blanco.
Ich spucke meine Wahrheiten auf ein leeres Blatt.
Con nocturnidad y alevosia,
Im Schutz der Nacht und mit Arglist,
Asi es mi poesia,
So ist meine Poesie,
Dia a dia,
Tag für Tag,
Madrugada tras madrugada,
Morgengrauen nach Morgengrauen,
Devanandome los sesos al calor del flexo,
Mir den Kopf zerbrechend in der Wärme der Schreibtischlampe,