Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Au clair du bitume
Im Schein des Asphalts
Intro:
" Au
clair
du
bitume;
enfants
du
ghetto
Intro:
"Im
Schein
des
Asphalts;
Kinder
des
Ghettos
Faut
s'faire
de
la
thune
pour
remplir
le
frigo
Man
muss
Geld
machen,
um
den
Kühlschrank
zu
füllen
On
a
que
la
zone
pour
terrain
de
jeu
Wir
haben
nur
die
Zone
als
Spielplatz
Il
faut
qu'on
s'en
sorte
pour
les
jours
heureux
"
Wir
müssen
hier
rauskommen
für
glückliche
Tage"
Je
m'épanouis
à
travers
ce
que
je
vis,
hamdoullah
Ich
entfalte
mich
durch
das,
was
ich
erlebe,
Hamdulillah
Mais
au
fond
de
mon
âme
je
ressens
toujours
cette
mêmem
douleur
Aber
tief
in
meiner
Seele
spüre
ich
immer
noch
denselben
Schmerz
Je
tiens
l'équilibre
entre
bonnes
nouvelles
et
drames
Ich
halte
die
Balance
zwischen
guten
Nachrichten
und
Dramen
Dehors
y'a
que
du
haram,
Draußen
gibt's
nur
Haram,
ça
sort
les
armes
pour
quelques
grammes
Man
zieht
Waffen
für
ein
paar
Gramm
J'pense
a
mes
proches
qui
se
préoccupent
de
mon
sort
Ich
denke
an
meine
Lieben,
die
sich
um
mein
Schicksal
sorgen
Si
j'allais
voir
un
psy,
Wenn
ich
zu
einem
Psychologen
ginge,
Il
comprendrait
la
complexité
de
son
job
Würde
er
die
Komplexität
seines
Jobs
verstehen
J'pense
a
mes
potes
qui
sont
en
taule;
Ich
denke
an
meine
Kumpels,
die
im
Knast
sind;
D'autres
qui
sont
morts
Andere,
die
tot
sind
J'pense
au
rappeurs
qui
glorifient
le
crime
Ich
denke
an
die
Rapper,
die
das
Verbrechen
glorifizieren
Et
je
me
dis
qu'ils
ont
tort
Und
ich
sage
mir,
dass
sie
Unrecht
haben
N'oubliez
pas
que
les
petits
frères
sont
a
l'écoute
Vergesst
nicht,
dass
die
kleinen
Brüder
zuhören
N'oubliez
pas
qu'Iblis
& Lucifer
sont
parmi
nous
Vergesst
nicht,
dass
Iblis
& Luzifer
unter
uns
sind
Casser
les
clichés
est
un
problème
trop
difficile
a
résoudre
Klischees
zu
brechen
ist
ein
zu
schwieriges
Problem
zu
lösen
J'vais
pas
trancher
les
cous
de
ceux
Ich
werde
nicht
die
Hälse
derer
durchschneiden,
Qui
ne
repondent
pas
au
Salam
AleÏkoum
Die
nicht
auf
Salam
Aleikum
antworten
Un
grand
respect
a
ceux
qui
me
soutiennent
depuis
le
début
Großen
Respekt
an
die,
die
mich
von
Anfang
an
unterstützen
Avant
j'était
sur
le
banc,
Früher
saß
ich
auf
der
Bank,
Gràce
a
vous
je
peux
marquer
des
buts
Dank
euch
kann
ich
Tore
schießen
J'ai
de
l'espoir
mais
bon
c'est
rude
Ich
habe
Hoffnung,
aber
naja,
es
ist
hart
Je
n'ai
pas
fait
de
grosse
études
Ich
habe
keine
große
Ausbildung
gemacht
Grâce
à
vous
parfois
le
soleil
éclaire
ma
vie
sous
le
déluge
Dank
euch
erhellt
manchmal
die
Sonne
mein
Leben
unter
der
Sintflut
Parce
que
ma
bulle
est
une
cellule
Weil
meine
Blase
eine
Zelle
ist
Mon
vote
fait
pas
le
poids
dans
leurs
urnes
Meine
Stimme
hat
kein
Gewicht
in
ihren
Urnen
Heureusement
que
ma
daronne
n'a
pas
accouchée
un
soir
de
pleine
lune
Zum
Glück
hat
meine
Mutter
mich
nicht
in
einer
Vollmondnacht
zur
Welt
gebracht
Qu'est
ce
que
je
pourrais
faire
de
ma
vie
a
part
rapper?
Was
könnte
ich
mit
meinem
Leben
anfangen,
außer
zu
rappen?
J'ai
posé
des
CV
y'a
un
peu
plus
de
deux
piges,
Ich
habe
vor
etwas
mehr
als
zwei
Jahren
Lebensläufe
eingereicht,
Personne
ne
m'as
rappelé
Niemand
hat
mich
zurückgerufen
J'ai
l'air
embarassé,
je
me
suis
juré
de
ne
pas
lâcher
Ich
wirke
verlegen,
ich
habe
mir
geschworen,
nicht
aufzugeben
C'est
ça
retourner
dans
la
rue,
dealer
ou
taffer
a
la
chaîne
Das
bedeutet,
auf
die
Straße
zurückzukehren,
zu
dealen
oder
am
Fließband
zu
arbeiten
C'est
ça
faire
du
blé
esquiver
ou
manger
la
gamelle
Das
bedeutet,
Kohle
machen
und
ausweichen
oder
den
Napf
fressen
Un
choix
entre
compter
des
palettes
ou
bicrav
des
lamelles
Eine
Wahl
zwischen
Paletten
zählen
oder
Plättchen
ticken
Pas
à
l'abri
d'un
accident,
ou
d'une
maladie
grave
Nicht
sicher
vor
einem
Unfall
oder
einer
schweren
Krankheit
J'te
souhaite
la
paix
que
tu
sois
barbu
ou
que
tu
aies
la
kippa
Ich
wünsche
dir
Frieden,
egal
ob
du
bärtig
bist
oder
die
Kippa
trägst
Le
monde
part
en
couilles,
c'est
écrit
et
c'est
un
signe
Die
Welt
geht
vor
die
Hunde,
es
steht
geschrieben
und
es
ist
ein
Zeichen
Le
générique
de
fin
est
triste
Der
Abspann
ist
traurig
Et
beaucoup
plus
long
que
celui
d'un
film
Und
viel
länger
als
der
eines
Films
Je
plaide
coupable
si
la
vérité
est
un
crime
Ich
bekenne
mich
schuldig,
wenn
die
Wahrheit
ein
Verbrechen
ist
Si
la
liberté
a
un
prix,
je
ne
fais
que
lire
a
travers
ma
rétine
Wenn
Freiheit
einen
Preis
hat,
lese
ich
nur
durch
meine
Netzhaut
Regarde
les
tragédies,
Israël
et
Palestine
Schau
dir
die
Tragödien
an,
Israel
und
Palästina
L'Afrique
est
amaigrie
à
l'heure
où
l'Amerique
nous
souhaite
bon
appétit
Afrika
ist
abgemagert,
während
Amerika
uns
guten
Appetit
wünscht
On
vit
dans
le
gouffre,
les
autorités
s'en
foutent
Wir
leben
im
Abgrund,
den
Behörden
ist
es
egal
C'est
la
jungle
et
ils
nous
laissent
crever
comme
Ingrid
Bétancourt
Es
ist
der
Dschungel
und
sie
lassen
uns
verrecken
wie
Ingrid
Bétancourt
La
joie
et
la
tristesse
demeurent
indélébiles
Freude
und
Traurigkeit
bleiben
unauslöschlich
Sahbi,
on
n'a
pas
le
fabuleux
destin
d'Amélie
Sahbi,
wir
haben
nicht
das
fabelhafte
Schicksal
der
Amelie
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): El Matador, Laurent Payet
Attention! Feel free to leave feedback.