Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Emporté par le vent
Vom Winde verweht
Venu
au
monde
un
17
juin
82
Geboren
am
17.
Juni
'82
Avec
l'aide
de
ma
mère
les
autres
je
m'enfous
je
n'ais
pas
besoin
d'eux
Mit
Hilfe
meiner
Mutter,
die
anderen
sind
mir
egal,
ich
brauche
sie
nicht
Un
jour
d'été
il
est
à
peu
près
midi
30
An
einem
Sommertag,
es
ist
ungefähr
halb
eins
mittags
Le
petit
mohammed
n'a
pas
eu
du
mal
a
sortir
du
ventre
Der
kleine
Mohammed
hatte
keine
Schwierigkeiten,
aus
dem
Bauch
zu
kommen
Je
respire
un
coup
je
suis
enfin
prêt
pour
la
baston
Ich
atme
einmal
durch,
ich
bin
endlich
bereit
für
den
Kampf
Après
2 filles
voilà
enfin
un
petit
garçon
Nach
2 Mädchen,
hier
ist
endlich
ein
kleiner
Junge
Né
dans
une
ville
dans
le
nord
de
la
france
Geboren
in
einer
Stadt
im
Norden
Frankreichs
HLM
délinquance
pauvreté
c'est
foutu
d'avance
Sozialwohnungen,
Kriminalität,
Armut,
es
ist
von
vornherein
verloren
Suivront
la
venue
des
mes
frères
et
mes
petites
soeurs
Es
folgten
die
Ankunft
meiner
Brüder
und
meiner
kleinen
Schwestern
Sponsorisé
par
aldi,
resto
du
coeur
et
lidl
Gesponsert
von
Aldi,
Resto
du
Coeur
(Tafel)
und
Lidl
Les
temps
sont
dur
mais
tout
le
monde
mange
à
sa
faim
Die
Zeiten
sind
hart,
aber
jeder
isst
sich
satt
Quand
mes
parents
s'embrouille
ça
part
en
couille
on
en
voit
pas
la
fin
Wenn
meine
Eltern
sich
streiten,
geht
es
drunter
und
drüber,
man
sieht
kein
Ende
En
voyant
cette
vie
de
famille
devenir
tragique
Als
sie
sah,
wie
dieses
Familienleben
tragisch
wurde
Ma
mère
décide
de
faire
toutes
nos
valises
et
de
partir
Beschloss
meine
Mutter,
alle
unsere
Koffer
zu
packen
und
zu
gehen
J'y
laisse
des
amis,
des
amours,
des
connaissances
Ich
lasse
Freunde,
Lieben,
Bekannte
zurück
Direction
Marseille
pour
une
nouvelle
vie,
une
nouvelle
chance...
Richtung
Marseille
für
ein
neues
Leben,
eine
neue
Chance...
Mon
existence
Meine
Existenz
Emporté
par
le
vent
Vom
Winde
verweht
Revenir
en
arrière
pour
regretter
serait
une
perte
de
temps
Zurückzublicken,
um
zu
bereuen,
wäre
Zeitverschwendung
Nos
match
je
voyage
sur
le
parcours
de
la
vie
Unsere
Spiele,
ich
reise
auf
dem
Pfad
des
Lebens
Ma
vision
s'élargit
alors
je
prends
le
rap
pour
thérapie
Meine
Sichtweise
erweitert
sich,
also
nehme
ich
Rap
als
Therapie
Je
suis
un
jeune
coincé
entre
vice
et
vertu
Ich
bin
ein
Jugendlicher,
gefangen
zwischen
Laster
und
Tugend
Mon
amertume
fait
que
j'ai
l'écriture
pour
couverture
Meine
Verbitterung
führt
dazu,
dass
ich
das
Schreiben
als
Schutzschild
habe
Le
regard
monotone
et
la
fierté
dans
le
sang
Der
monotone
Blick
und
der
Stolz
im
Blut
Tout
comme
cette
feuille
d'automne
j'me
laisse
emporté
par
le
vent
Genau
wie
dieses
Herbstblatt
lasse
ich
mich
vom
Wind
treiben
Nous
voilà
seul,
Da
sind
wir
allein,
Ya
tout
à
reconstruire
Alles
muss
neu
aufgebaut
werden
Obliger
de
rebondir
mon
coeur
lui
est
au
fond
des
abîmes
Geht
nicht
anders
als
wieder
auf
die
Beine
zu
kommen,
mein
Herz
liegt
am
Boden
des
Abgrunds
Toujours
vif
comme
au
premier
jour
de
cours
ou
tour
à
tour
les
mecs
te
mattent
clak
pas
des
genoux
tié
viré
d'la
cour
Immer
wachsam
wie
am
ersten
Schultag,
wo
dich
die
Jungs
nacheinander
anstarren,
zitter
nicht
mit
den
Knien,
sonst
fliegst
du
vom
Hof
C'était
encore
l'époque
tayh
le
club
dorothé
Das
war
noch
die
Zeit
von
Tayh,
dem
Club
Dorothé
Tout
les
gens
du
quartier
sont
sous
le
seuil
de
pauvreté
Alle
Leute
im
Viertel
leben
unter
der
Armutsgrenze
Au
collège
je
n'suis
pas
le
seul
à
venir
de
loin
In
der
Mittelschule
bin
ich
nicht
der
Einzige,
der
von
weither
kommt
Ya
des
sénégalais,
des
comoriens,
des
maghrébiens
Es
gibt
Senegalesen,
Komorer,
Maghrebiner
Pour
mon
intégration
ya
pas
trop
de
problèmes
Für
meine
Integration
gibt
es
nicht
allzu
viele
Probleme
Algérien
cosmopolitain
on
se
croierait
au
bled
Algerier,
kosmopolitisch,
man
fühlt
sich
wie
im
Heimatland
(Bled)
écorché
vif
j'suis
pas
bavard,
très
Überempfindlich,
ich
bin
nicht
gesprächig,
sehr
Solitaire
Einzelgängerisch
Moi
j'ai
le
mal
de
vivre
ayant
la
zik
pour
somnifère
Ich
habe
Lebensleid,
mit
Musik
als
Schlafmittel
Des
nouvelles
amitiés,
des
nouveaux
collègues
Neue
Freundschaften,
neue
Kollegen
On
aménage
dans
un
3 pièces
par
très
loin
de
port
d'aix
Wir
ziehen
in
eine
Dreizimmerwohnung
unweit
von
Port
d'Aix
C'est
la
misère
mais
tu
connais
on
fait
avec
Es
ist
Elend,
aber
du
weißt
ja,
man
kommt
damit
klar
J'aperçois
plus
souvent
le
jolie
sourire
de
ma
mère
Ich
sehe
öfter
das
hübsche
Lächeln
meiner
Mutter
Mon
existence
emporté
par
le
vent
Meine
Existenz,
vom
Winde
verweht
Revenir
en
arrière
pour
regretter
serait
une
perte
de
temps
Zurückzublicken,
um
zu
bereuen,
wäre
Zeitverschwendung
Nos
match
je
voyage
sur
le
parcours
de
la
vie
Unsere
Spiele,
ich
reise
auf
dem
Pfad
des
Lebens
Ma
vision
s'élargit
alors
je
prends
le
rap
pour
thérapie
Meine
Sichtweise
erweitert
sich,
also
nehme
ich
Rap
als
Therapie
Je
suis
un
jeune
coincé
entre
vice
et
vertu
Ich
bin
ein
Jugendlicher,
gefangen
zwischen
Laster
und
Tugend
Mon
amertume
fait
que
j'ai
l'écriture
pour
couverture
Meine
Verbitterung
führt
dazu,
dass
ich
das
Schreiben
als
Schutzschild
habe
Le
regard
monotone
et
la
fierté
dans
le
sang
Der
monotone
Blick
und
der
Stolz
im
Blut
Tout
comme
cette
feuille
d'automne
j'me
laisse
emporté
par
le
vent
Genau
wie
dieses
Herbstblatt
lasse
ich
mich
vom
Wind
treiben
Les
années
passent,
Die
Jahre
vergehen,
Mon
histoire
suit
son
cours
Meine
Geschichte
nimmt
ihren
Lauf
J'préfère
rester
en
bas
des
tours,
qu'aller
en
cours
Ich
bleibe
lieber
unten
bei
den
Hochhäusern,
als
zum
Unterricht
zu
gehen
J'attends
mon
tour
en
étant
dans
le
doute
Ich
warte,
bis
ich
dran
bin,
voller
Zweifel
Cherchant
une
route
qui
me
mènera
vers
la
sortie
de
secours
Suche
einen
Weg,
der
mich
zum
Notausgang
führt
ça
vend
du
shit,
ça
devient
taulard
ou
cariste
Hier
wird
Shit
verkauft,
man
wird
zum
Knacki
oder
Gabelstaplerfahrer
Ya
du
trafic
c'est
la
folie
car
c'est
l'asile
Es
gibt
Drogenhandel,
es
ist
der
Wahnsinn,
denn
es
ist
das
reinste
Irrenhaus
D'la
joie,
d'la
tristesse
on
tient
les
murs
salies
Freude,
Traurigkeit,
wir
lehnen
an
den
schmutzigen
Mauern
Je
te
l'ais
déjà
dit,
le
centre-ville
c'est
le
Brazil
Ich
habe
es
dir
schon
gesagt,
das
Stadtzentrum
ist
wie
Brasilien
Fasse
à
ma
feuille
mon
stylo
pleure
une
fois
pars
soir
Vor
meinem
Blatt
weint
mein
Stift
einmal
pro
Abend
Contraint
de
m'en
sortir,
conscient
que
personne
ne
le
fera
à
ma
place
Gezwungen,
es
zu
schaffen,
im
Bewusstsein,
dass
niemand
es
für
mich
tun
wird
Emporté
par
le
vent
sans
rames
sur
une
galère
Vom
Winde
verweht
ohne
Ruder
auf
einer
Galeere
Après
la
pluie
vient
l'ouragan
et
puis
l'averse
Nach
dem
Regen
kommt
der
Hurrikan
und
dann
der
Schauer
Si
je
pouvais
moi,
je
changerais
de
planète
Wenn
ich
könnte,
würde
ich
den
Planeten
wechseln
Je
soigne
mon
mal-être
car
le
bonheur
manque
à
l'appel
Ich
kuriere
mein
Unwohlsein,
denn
das
Glück
fehlt
beim
Appell
J'ai
de
la
peine,
je
suis
d'accord
avec
Cabrel
Es
tut
mir
leid,
ich
stimme
Cabrel
zu
Personne
ne
t'aide
quand
tu
t'appelle
Said
ou
Mohammed
Niemand
hilft
dir,
wenn
du
Said
oder
Mohammed
heißt
Mon
existence
emporté
par
le
vent
Meine
Existenz,
vom
Winde
verweht
Revenir
en
arrière
pour
regretter
serait
une
perte
de
temps
Zurückzublicken,
um
zu
bereuen,
wäre
Zeitverschwendung
Nos
match
je
voyage
sur
le
parcours
de
la
vie
Unsere
Spiele,
ich
reise
auf
dem
Pfad
des
Lebens
Ma
vision
s'élargit
alors
je
prends
le
rap
pour
thérapie
Meine
Sichtweise
erweitert
sich,
also
nehme
ich
Rap
als
Therapie
Je
suis
un
jeune
coincé
entre
vice
et
vertu
Ich
bin
ein
Jugendlicher,
gefangen
zwischen
Laster
und
Tugend
Mon
amertume
fait
que
j'ai
l'écriture
pour
couverture
Meine
Verbitterung
führt
dazu,
dass
ich
das
Schreiben
als
Schutzschild
habe
Le
regard
monotone
et
la
fierté
dans
le
sang
Der
monotone
Blick
und
der
Stolz
im
Blut
Tout
comme
cette
feuille
d'automne
j'me
laisse
emporté
par
le
vent
Genau
wie
dieses
Herbstblatt
lasse
ich
mich
vom
Wind
treiben
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Yann Mace, Luc Leroy, El Matador
Attention! Feel free to leave feedback.