El Matador - Emporté par le vent - translation of the lyrics into German

Emporté par le vent - El Matadortranslation in German




Emporté par le vent
Vom Winde verweht
Venu au monde un 17 juin 82
Geboren am 17. Juni '82
Avec l'aide de ma mère les autres je m'enfous je n'ais pas besoin d'eux
Mit Hilfe meiner Mutter, die anderen sind mir egal, ich brauche sie nicht
Un jour d'été il est à peu près midi 30
An einem Sommertag, es ist ungefähr halb eins mittags
Le petit mohammed n'a pas eu du mal a sortir du ventre
Der kleine Mohammed hatte keine Schwierigkeiten, aus dem Bauch zu kommen
Je respire un coup je suis enfin prêt pour la baston
Ich atme einmal durch, ich bin endlich bereit für den Kampf
Après 2 filles voilà enfin un petit garçon
Nach 2 Mädchen, hier ist endlich ein kleiner Junge
dans une ville dans le nord de la france
Geboren in einer Stadt im Norden Frankreichs
HLM délinquance pauvreté c'est foutu d'avance
Sozialwohnungen, Kriminalität, Armut, es ist von vornherein verloren
Suivront la venue des mes frères et mes petites soeurs
Es folgten die Ankunft meiner Brüder und meiner kleinen Schwestern
Sponsorisé par aldi, resto du coeur et lidl
Gesponsert von Aldi, Resto du Coeur (Tafel) und Lidl
Les temps sont dur mais tout le monde mange à sa faim
Die Zeiten sind hart, aber jeder isst sich satt
Quand mes parents s'embrouille ça part en couille on en voit pas la fin
Wenn meine Eltern sich streiten, geht es drunter und drüber, man sieht kein Ende
En voyant cette vie de famille devenir tragique
Als sie sah, wie dieses Familienleben tragisch wurde
Ma mère décide de faire toutes nos valises et de partir
Beschloss meine Mutter, alle unsere Koffer zu packen und zu gehen
J'y laisse des amis, des amours, des connaissances
Ich lasse Freunde, Lieben, Bekannte zurück
Direction Marseille pour une nouvelle vie, une nouvelle chance...
Richtung Marseille für ein neues Leben, eine neue Chance...
Mon existence
Meine Existenz
Emporté par le vent
Vom Winde verweht
Revenir en arrière pour regretter serait une perte de temps
Zurückzublicken, um zu bereuen, wäre Zeitverschwendung
Nos match je voyage sur le parcours de la vie
Unsere Spiele, ich reise auf dem Pfad des Lebens
Ma vision s'élargit alors je prends le rap pour thérapie
Meine Sichtweise erweitert sich, also nehme ich Rap als Therapie
Je suis un jeune coincé entre vice et vertu
Ich bin ein Jugendlicher, gefangen zwischen Laster und Tugend
Mon amertume fait que j'ai l'écriture pour couverture
Meine Verbitterung führt dazu, dass ich das Schreiben als Schutzschild habe
Le regard monotone et la fierté dans le sang
Der monotone Blick und der Stolz im Blut
Tout comme cette feuille d'automne j'me laisse emporté par le vent
Genau wie dieses Herbstblatt lasse ich mich vom Wind treiben
Nous voilà seul,
Da sind wir allein,
Ya tout à reconstruire
Alles muss neu aufgebaut werden
Obliger de rebondir mon coeur lui est au fond des abîmes
Geht nicht anders als wieder auf die Beine zu kommen, mein Herz liegt am Boden des Abgrunds
Toujours vif comme au premier jour de cours ou tour à tour les mecs te mattent clak pas des genoux tié viré d'la cour
Immer wachsam wie am ersten Schultag, wo dich die Jungs nacheinander anstarren, zitter nicht mit den Knien, sonst fliegst du vom Hof
C'était encore l'époque tayh le club dorothé
Das war noch die Zeit von Tayh, dem Club Dorothé
Tout les gens du quartier sont sous le seuil de pauvreté
Alle Leute im Viertel leben unter der Armutsgrenze
Au collège je n'suis pas le seul à venir de loin
In der Mittelschule bin ich nicht der Einzige, der von weither kommt
Ya des sénégalais, des comoriens, des maghrébiens
Es gibt Senegalesen, Komorer, Maghrebiner
Pour mon intégration ya pas trop de problèmes
Für meine Integration gibt es nicht allzu viele Probleme
Algérien cosmopolitain on se croierait au bled
Algerier, kosmopolitisch, man fühlt sich wie im Heimatland (Bled)
écorché vif j'suis pas bavard, très
Überempfindlich, ich bin nicht gesprächig, sehr
Solitaire
Einzelgängerisch
Moi j'ai le mal de vivre ayant la zik pour somnifère
Ich habe Lebensleid, mit Musik als Schlafmittel
Des nouvelles amitiés, des nouveaux collègues
Neue Freundschaften, neue Kollegen
On aménage dans un 3 pièces par très loin de port d'aix
Wir ziehen in eine Dreizimmerwohnung unweit von Port d'Aix
C'est la misère mais tu connais on fait avec
Es ist Elend, aber du weißt ja, man kommt damit klar
J'aperçois plus souvent le jolie sourire de ma mère
Ich sehe öfter das hübsche Lächeln meiner Mutter
Mon existence emporté par le vent
Meine Existenz, vom Winde verweht
Revenir en arrière pour regretter serait une perte de temps
Zurückzublicken, um zu bereuen, wäre Zeitverschwendung
Nos match je voyage sur le parcours de la vie
Unsere Spiele, ich reise auf dem Pfad des Lebens
Ma vision s'élargit alors je prends le rap pour thérapie
Meine Sichtweise erweitert sich, also nehme ich Rap als Therapie
Je suis un jeune coincé entre vice et vertu
Ich bin ein Jugendlicher, gefangen zwischen Laster und Tugend
Mon amertume fait que j'ai l'écriture pour couverture
Meine Verbitterung führt dazu, dass ich das Schreiben als Schutzschild habe
Le regard monotone et la fierté dans le sang
Der monotone Blick und der Stolz im Blut
Tout comme cette feuille d'automne j'me laisse emporté par le vent
Genau wie dieses Herbstblatt lasse ich mich vom Wind treiben
Les années passent,
Die Jahre vergehen,
Mon histoire suit son cours
Meine Geschichte nimmt ihren Lauf
J'préfère rester en bas des tours, qu'aller en cours
Ich bleibe lieber unten bei den Hochhäusern, als zum Unterricht zu gehen
J'attends mon tour en étant dans le doute
Ich warte, bis ich dran bin, voller Zweifel
Cherchant une route qui me mènera vers la sortie de secours
Suche einen Weg, der mich zum Notausgang führt
ça vend du shit, ça devient taulard ou cariste
Hier wird Shit verkauft, man wird zum Knacki oder Gabelstaplerfahrer
Ya du trafic c'est la folie car c'est l'asile
Es gibt Drogenhandel, es ist der Wahnsinn, denn es ist das reinste Irrenhaus
D'la joie, d'la tristesse on tient les murs salies
Freude, Traurigkeit, wir lehnen an den schmutzigen Mauern
Je te l'ais déjà dit, le centre-ville c'est le Brazil
Ich habe es dir schon gesagt, das Stadtzentrum ist wie Brasilien
Fasse à ma feuille mon stylo pleure une fois pars soir
Vor meinem Blatt weint mein Stift einmal pro Abend
Contraint de m'en sortir, conscient que personne ne le fera à ma place
Gezwungen, es zu schaffen, im Bewusstsein, dass niemand es für mich tun wird
Emporté par le vent sans rames sur une galère
Vom Winde verweht ohne Ruder auf einer Galeere
Après la pluie vient l'ouragan et puis l'averse
Nach dem Regen kommt der Hurrikan und dann der Schauer
Si je pouvais moi, je changerais de planète
Wenn ich könnte, würde ich den Planeten wechseln
Je soigne mon mal-être car le bonheur manque à l'appel
Ich kuriere mein Unwohlsein, denn das Glück fehlt beim Appell
J'ai de la peine, je suis d'accord avec Cabrel
Es tut mir leid, ich stimme Cabrel zu
Personne ne t'aide quand tu t'appelle Said ou Mohammed
Niemand hilft dir, wenn du Said oder Mohammed heißt
Mon existence emporté par le vent
Meine Existenz, vom Winde verweht
Revenir en arrière pour regretter serait une perte de temps
Zurückzublicken, um zu bereuen, wäre Zeitverschwendung
Nos match je voyage sur le parcours de la vie
Unsere Spiele, ich reise auf dem Pfad des Lebens
Ma vision s'élargit alors je prends le rap pour thérapie
Meine Sichtweise erweitert sich, also nehme ich Rap als Therapie
Je suis un jeune coincé entre vice et vertu
Ich bin ein Jugendlicher, gefangen zwischen Laster und Tugend
Mon amertume fait que j'ai l'écriture pour couverture
Meine Verbitterung führt dazu, dass ich das Schreiben als Schutzschild habe
Le regard monotone et la fierté dans le sang
Der monotone Blick und der Stolz im Blut
Tout comme cette feuille d'automne j'me laisse emporté par le vent
Genau wie dieses Herbstblatt lasse ich mich vom Wind treiben





Writer(s): Yann Mace, Luc Leroy, El Matador


Attention! Feel free to leave feedback.