Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kindir Bleh Bik
Wie mache ich ohne dich
Pour
revoir
certains
proche
partir
on
serrait
capable
de
tout
donner
Um
bestimmte
Nahestehende
wiederzusehen,
die
gegangen
sind,
wären
wir
fähig,
alles
zu
geben
Au
royaume
des
cieux
chaque
père
et
mère
mériteraient
d'être
couronnés
Im
Himmelreich
verdienten
es
jeder
Vater
und
jede
Mutter,
gekrönt
zu
werden
Impuissant
face
à
ce
dilemme
car
on
sait
que
tout
meurt
et
tout
renaît
Machtlos
angesichts
dieses
Dilemmas,
denn
wir
wissen,
dass
alles
stirbt
und
alles
wiedergeboren
wird
Des
pleurs,
les
cimetières,
les
Dou'as,
les
yemas
et
puis
le
corps
est
soulevé
Tränen,
Friedhöfe,
Du'as,
die
Mütter,
und
dann
wird
der
Körper
emporgehoben
C'est
pas
l'homme
qui
perd
vie
c'est
la
mort
qui
prend
l'âme
ouais
Es
ist
nicht
der
Mensch,
der
das
Leben
verliert,
es
ist
der
Tod,
der
die
Seele
nimmt,
yeah
On
sait
vers
qui
sera
le
retour,
Hamdou
Lillah
que
Dieu
soit
loué
Wir
wissen,
zu
wem
die
Rückkehr
sein
wird,
Hamdulillah,
möge
Gott
gepriesen
sein
Dans
le
fond
de
l'esprit
souvenir
indélébile
reste
tatoué
Tief
im
Geist
bleibt
die
unauslöschliche
Erinnerung
eingebrannt
Chair
de
poule,
froid
dans
le
dos
chaque
fois
que
Malek
al
Mawt
viens
nous
chatouiller
Gänsehaut,
ein
Schauer
über
den
Rücken,
jedes
Mal,
wenn
Malak
al-Maut
kommt,
um
uns
zu
berühren
On
se
perd
dans
les
excès
oubliant
que
les
parents
prennent
de
l'â-â-âge
Wir
verlieren
uns
in
Exzessen
und
vergessen,
dass
die
Eltern
älter
we-e-erden
Le
cœur
est
blessée
car
du
livre
le
temps
a
déchiré
quelques
pages
Das
Herz
ist
verletzt,
denn
die
Zeit
hat
einige
Seiten
aus
dem
Buch
gerissen
Tant
que
le
décès
n'est
pas
de
l'entourage
on
se
dit
rien
de
gra-a-ave
Solange
der
Todesfall
nicht
im
eigenen
Umfeld
ist,
sagen
wir
uns,
nichts
Schli-i-immes
Les
paupières
baissées
ne
suffiront
pas
à
sécher
tout
ce
bain
de
larmes
Gesenkte
Augenlider
werden
nicht
ausreichen,
um
dieses
ganze
Tränenbad
zu
trocknen
On
gamberge,
on
gamberge
on
se
demande
dans
quelle
prochiane
ne
fiches
va
tomber
Wir
grübeln,
wir
grübeln,
wir
fragen
uns,
wer
als
Nächstes
fällt
On
prie
Dieu,
on
prie
Dieu
pour
qu'Il
nous
donne
la
force
d'être
courageux,
d'affronter
Wir
beten
zu
Gott,
wir
beten
zu
Gott,
dass
Er
uns
die
Kraft
gibt,
mutig
zu
sein,
uns
zu
stellen
Le
nom
des
défunts
défile
dans
nos
têtes
jusqu'à
ne
même
plus
savoir
compter
Die
Namen
der
Verstorbenen
ziehen
in
unseren
Köpfen
vorbei,
bis
wir
nicht
mehr
zählen
können
L'anniversaire
de
ton
départ
à
par
ta
mif,
personne
n'y
a
pensé
An
den
Jahrestag
deines
Weggangs
hat
außer
deiner
Familie
niemand
gedacht
Ki
ndir
bla
bik
ya
âyniya
Wie
mache
ich
ohne
dich,
mein
Augenlicht
Ana
melit,
ana
melit,
ana
melit
fe
di
denya
Ich
habe
es
satt,
ich
habe
es
satt,
ich
habe
es
satt
in
dieser
Welt
La
datni
el
moute,
madabiya
Wenn
der
Tod
mich
nimmt,
wäre
es
mir
recht
Da3wat
el
walidine
hiya
li
taba3ni
fel
akhira
Das
Gebet
der
Eltern
ist
es,
was
mir
im
Jenseits
folgt
Ki
ndir
bla
bik
ya
âyniya
Wie
mache
ich
ohne
dich,
mein
Augenlicht
Ana
melit,
ana
melit,
ana
melit
fe
di
denya
Ich
habe
es
satt,
ich
habe
es
satt,
ich
habe
es
satt
in
dieser
Welt
La
datni
el
moute,
madabiya
Wenn
der
Tod
mich
nimmt,
wäre
es
mir
recht
Da3wat
el
walidine
hiya
li
taba3ni
fel
akhira
Das
Gebet
der
Eltern
ist
es,
was
mir
im
Jenseits
folgt
Ana
melit
fe
di
denya
Ich
habe
es
satt
in
dieser
Welt
Gaâ
hbabi
rahou
khsara
Alle
meine
Lieben
sind
verloren
gegangen
Trop
de
mort
dans
le
quartier,
c'est
la
loi
du
talion
Zu
viele
Tote
im
Viertel,
das
ist
das
Gesetz
des
Talions
Il
s'est
prit
une
rafale
dans
la
cabesa,
hier
de
lui
nous
parlions
Er
hat
eine
Salve
in
den
Kopf
bekommen,
gestern
sprachen
wir
noch
über
ihn
J'aurais
envie
de
te
dire
"petit
tu
va
crever
et
tu
toucheras
pas
le
million"
Ich
hätte
Lust,
dir
zu
sagen:
"Kleiner,
du
wirst
krepieren
und
die
Million
nicht
erreichen"
"Ou
tu
seras
pas
loin
mais
tu
mais
tu
crèvera
quand-même
car
tes
ennemis
te
chatiront"
"Oder
du
wirst
nicht
weit
davon
sein,
aber
du
wirst
trotzdem
krepieren,
denn
deine
Feinde
werden
dich
bestrafen"
J'ai
connu
des
voyous
réglos,
mais
dans
la
rue
il
n'y
a
pas
de
règles
Ich
habe
korrekte
Ganoven
gekannt,
aber
auf
der
Straße
gibt
es
keine
Regeln
Aucune
colombe
bat
de
l'aile
car
dans
une
guerre
il
n'y
a
pas
de
trêve
Keine
Taube
schlägt
mit
den
Flügeln,
denn
in
einem
Krieg
gibt
es
keinen
Waffenstillstand
Chacun
fait
son
biff
comme
il
peut
je
ne
suis
pas
là
pour
faire
la
mora-a-ale
Jeder
macht
seine
Kohle,
wie
er
kann,
ich
bin
nicht
hier,
um
die
Moralpredigt
zu
ha-a-alten
J'constate
qu'au
final
tout
le
monde
perd
et
presque
personne
ne
ga-a-agne
Ich
stelle
fest,
dass
am
Ende
jeder
verliert
und
fast
niemand
gewi-i-innt
Trop
de
fierté
à
dire
aux
gens
qu'on
les
aime
mais
parfois
le
cœur
est
noir
Zu
viel
Stolz,
um
den
Leuten
zu
sagen,
dass
man
sie
liebt,
aber
manchmal
ist
das
Herz
schwarz
On
aimerait
refaire
le
monde
ne
serait
ce
qu'un
dernier
au
revoir
Man
möchte
die
Welt
neu
machen,
und
sei
es
nur
für
ein
letztes
Lebewohl
Après
l'heure
c'est
plus
l'heure
la
mort
est
ponctuelle
elle
n'accepte
aucun
retard
Zu
spät
ist
zu
spät,
der
Tod
ist
pünktlich,
er
akzeptiert
keine
Verspätung
Elle
aime
les
embrouilles
de
pilon,
d'oseille
et
les
histoires
de
flingues
le
soir
Er
mag
Streitigkeiten
um
Drogen,
Geld
und
Waffengeschichten
am
Abend
J'viens
d'une
ville
tristement
célèbre
car
le
nombre
d'homicide
est
saturé
Ich
komme
aus
einer
Stadt,
die
traurig
berühmt
ist,
weil
die
Zahl
der
Tötungsdelikte
übermäßig
hoch
ist
Les
armes
sont
faciles
à
se
procurer
il
n'y
a
pas
de
quoi
se
rassurer
Waffen
sind
leicht
zu
beschaffen,
es
gibt
keinen
Grund
zur
Beruhigung
Ne
laisse
pas
traîner
ton
fils
dès
son
plus
jeune
âge
il
va
vouloir
crapuler
Lass
deinen
Sohn
nicht
herumlungern,
von
klein
auf
wird
er
auf
die
schiefe
Bahn
geraten
wollen
Le
voyant
dans
un
linceul
tu
ne
pourra
rien
dire
à
par
...
Wenn
du
ihn
in
einem
Leichentuch
siehst,
wirst
du
nichts
sagen
können
außer
...
Ki
ndir
bla
bik
ya
âyniya
Wie
mache
ich
ohne
dich,
mein
Augenlicht
Ana
melit,
ana
melit,
ana
melit
fe
di
denya
Ich
habe
es
satt,
ich
habe
es
satt,
ich
habe
es
satt
in
dieser
Welt
La
datni
el
moute,
madabiya
Wenn
der
Tod
mich
nimmt,
wäre
es
mir
recht
Da3wat
el
walidine
hiya
li
taba3ni
fel
akhira
Das
Gebet
der
Eltern
ist
es,
was
mir
im
Jenseits
folgt
Ki
ndir
bla
bik
ya
âyniya
Wie
mache
ich
ohne
dich,
mein
Augenlicht
Ana
melit,
ana
melit,
ana
melit
fe
di
denya
Ich
habe
es
satt,
ich
habe
es
satt,
ich
habe
es
satt
in
dieser
Welt
La
datni
el
moute,
madabiya
Wenn
der
Tod
mich
nimmt,
wäre
es
mir
recht
Da3wat
el
walidine
hiya
li
taba3ni
fel
akhira
Das
Gebet
der
Eltern
ist
es,
was
mir
im
Jenseits
folgt
Ana
melit
fe
di
denya
Ich
habe
es
satt
in
dieser
Welt
Gaâ
hbabi
rahou
khsara
Alle
meine
Lieben
sind
verloren
gegangen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Tejai Moore, Mohamed Bendjebar, David Franck Remy
Attention! Feel free to leave feedback.