El Matador - A armes égales - "300" - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation El Matador - A armes égales - "300"




A armes égales - "300"
On Equal Terms - "300"
Marchons au pas avec bravoure,
Let's march in step with bravery,
Y'a le territoire a défendre,
There's a territory to defend,
Bataille de argne, de larmes,
A battle of silver, tears,
D'armes et de cendre.
Weapons and ashes.
Au chant d'honneur pour hisser l'étandard, 300,
To the song of honor, let's raise the banner, 300 strong,
Marquons une page de l'histoire,
Let's mark a page in history,
Frère d'armes, frère de sang,
Brothers in arms, brothers in blood,
Pour protéger la terre mère,
To protect the motherland,
Fierté et alégeance,
Pride and allegiance,
Feront toute pression et perverse,
Will overcome all pressure and perversion,
Guerrier de l'ombre,
Warriors of the shadows,
La foi ralie la force du nombre,
Faith unites the strength of numbers,
Le courage est durable,
Courage is enduring,
Le chemin de la gloire est encore long,
The path to glory is still long,
Allons-en fendre, allons ensemble,
Let's go forth and conquer, together,
Terreur et tyranie,
Terror and tyranny,
La peur est dure a vivre,
Fear is hard to live with,
En l'affrontant soulevons des pyramides.
By confronting it, let's raise pyramids.
Combattre le bien par le mal,
Fighting good with evil,
Le feu sera le déluge,
Fire will be the deluge,
Les fausses éclipses
False eclipses
Comme lors d'un clash
Like during a clash
Entre le soleil et la lune.
Between the sun and the moon.
Que faire, d'éteindre ou briller,
What to do, extinguish or shine,
Se taire ou crier se faire tout piller,
To be silent or scream, to be completely plundered,
On a l'espoir pour seul bouclier.
Hope is our only shield.
Soldats d'une juste cause,
Soldiers of a just cause,
La défaite a un gout de victoire,
Defeat has a taste of victory,
La lutte graver dans nos mémoires
The struggle etched in our memories
Et persone n'oubliera.
And no one will forget.
On fait ca a armes égales,
We do this on equal terms,
J'déterre la hache de guerre,
I unearth the hatchet,
De sa tombe et fais face au combat,
From its grave and face the fight,
On fait ca a armes égales,
We do this on equal terms,
On détient l'arsenal,
We hold the arsenal,
Et une rage qui vaut 300 soldats,
And a rage worth 300 soldiers,
On fait ca a armes égales,
We do this on equal terms,
Si t'a le coeur vaillant lève le poing
If your heart is valiant, raise your fist,
C'est mon peuple qui s'engage,
It's my people who are committed,
On fait ca a armes égales,
We do this on equal terms,
A armes égales,
On equal terms,
A armes égales
On equal terms,
On fait ca a armes égales,
We do this on equal terms,
A armes égales
On equal terms,
Apprends a rester,
Learn to stand your ground,
Quand l'ennemie veut te faire fuir,
When the enemy wants to make you flee,
La guerre dessine la jeunesse et fait parler l'avenir,
War shapes youth and makes the future speak,
C'est les larmes du père qu'aujourd'hui je transpire,
It's my father's tears that I sweat today,
Au lance pierre on ira venger ceux quiont su mourir,
With slingshots, we will avenge those who knew how to die,
Ceux qui ont su guérir,
Those who knew how to heal,
Ceux qui ont su soufrir,
Those who knew how to suffer,
Pour l'amour d'une terre la haine il ont su chérir,
For the love of a land, they cherished hate,
Pour une guerieros chaque cicatrice est une victoire,
For a warrior, every scar is a victory,
Une histoire,
A story,
Un espoir de pouvoir,
A hope to be able,
Tout reconstruire.
To rebuild everything.
Demain c'est dans 100 ans,
Tomorrow is in 100 years,
Vaillant on est plein,
We are full of valor,
Ne reculons devant rien,
Let's not back down from anything,
Sache que le sommeil et la mort sont cousins germains,
Know that sleep and death are first cousins,
Enfant par amour,
Child born of love,
La vie est longuement triste,
Life is long and sad,
On se protége qu'en veillant sur les siens,
We protect ourselves only by watching over our own,
Entend l'harmonie du fer,
Hear the harmony of iron,
Les casques et les épées,
Helmets and swords,
On masque les bléssés,
We mask the wounded,
En marche en l'honneur,
Marching in honor,
Parce qu'on a glissé très tot dans l'angoisse et les décés,
Because we slipped early into anguish and death,
La poisse et les méfaits,
Bad luck and misdeeds,
A 300%...
At 300%...
On fait ca a armes égales,
We do this on equal terms,
J'déterre la hache de guerre,
I unearth the hatchet,
De sa tombe et fais face au combat,
From its grave and face the fight,
On fait ca a armes égales,
We do this on equal terms,
On détient l'arsenal,
We hold the arsenal,
Et une rage qui vaut 300 soldats,
And a rage worth 300 soldiers,
On fait ca a armes égales,
We do this on equal terms,
Si t'a le coeur vaillant lève le poing
If your heart is valiant, raise your fist,
C'est mon peuple qui s'engage,
It's my people who are committed,
On fait ca a armes égales,
We do this on equal terms,
A armes égales,
On equal terms,
A armes égales
On equal terms,
On fait ca a armes égales,
We do this on equal terms,
A armes égales
On equal terms,
L'ennemie a l'arme a gauche,
The enemy has the weapon on the left,
Et compte envahir par la force,
And plans to invade by force,
Sur le pied de guerre,
On a war footing,
Au front a la vie a la mort,
At the front, to the death,
Chez nous souffrir est philosophique,
Here, suffering is philosophical,
Le malheur présentit atise l'incendie,
The foreboding misfortune fuels the fire,
Une poignée d'hommes libres affronte l'empire,
A handful of free men confront the empire,
Au risque de périr sous l'oeil du mrépis,
At the risk of perishing under the eye of contempt,
Donc gagnons notre fierté,
So let's earn our pride,
Personne doit déserter,
No one must desert,
Le prix d'une liberté égale,
The price of freedom equals,
Celle de l'ame du guerrier!
That of the warrior's soul!
X2
X2
On fait ca a armes égales,
We do this on equal terms,
J'déterre la hache de guerre,
I unearth the hatchet,
De sa tombe et fais face au combat,
From its grave and face the fight,
On fait ca a armes égales,
We do this on equal terms,
On détient l'arsenal,
We hold the arsenal,
Et une rage qui vaut 300 soldats,
And a rage worth 300 soldiers,
On fait ca a armes égales,
We do this on equal terms,
Si t'a le coeur vaillant lève le poing
If your heart is valiant, raise your fist,
C'est mon peuple qui s'engage,
It's my people who are committed,
On fait ca a armes égales,
We do this on equal terms,
A armes égales,
On equal terms,
A armes égales
On equal terms,
On fait ca a armes égales,
We do this on equal terms,
A armes égales
On equal terms,





Writer(s): Luc Leroy, Stevie Calabre, Mohammed Bendjebar, Djae Kassimou, Yann Mace


Attention! Feel free to leave feedback.