Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
No
busco
consuelo
ni
fe
en
el
suelo,
Ich
suche
keinen
Trost,
keinen
Glauben
im
Staub,
Suturar
la
grieta
de
este
cuerpo
de
piedra,
Nähe
den
Riss
in
diesem
steinernen
Leib,
Y
sí,
la
suerte
medita
dice
te
quiero,
Ja,
das
Glück
sinnt,
flüstert
"Ich
liebe
dich",
Pero
no
lo
amerita,
solo
entre
murallas
y
mierdas!
Doch
es
verdient's
nicht,
nur
zwischen
Mauern
und
Dreck!
No
busco
consuelo
ni
fe
en
el
cielo,
Ich
suche
keinen
Trost,
keinen
Glauben
im
Himmel,
Suturar
la
grieta
de
este
cuerpo
de
piedra,
Nähe
den
Riss
in
diesem
steinernen
Leib,
Y
sí,
la
suerte
medita
dice
te
quiero,
Ja,
das
Glück
sinnt,
flüstert
"Ich
liebe
dich",
Pero
no
lo
amerita...
Doch
es
verdient's
nicht...
Disuelto
en
alcohol,
aprendiendo
a
nadar,
In
Alkohol
gelöst,
lerne
schwimmen,
Ya
ni
hablo
de
amor,
si
él
solo
me
habla
de
rap,
Ich
rede
nicht
von
Liebe,
sie
spricht
nur
Rap
zu
mir,
Escribo
serenatas
cortejando
a
Soledad,
y
dice,
Schreibe
Serenaden,
umwerbe
Einsamkeit,
sie
sagt:
Seré
tu
musa
si
me
sabes
valorar,
ejerce,
"Ich
bin
deine
Muse,
wenn
du
mich
schätzt",
übe,
Presión,
combustión
interna,
la
erosión
Druck,
innere
Verbrennung,
die
Erosion
Del
viento
fue
formando
cavernas
mentales,
Des
Winds
formte
mentale
Höhlen,
Así
cuando
la
suerte
se
pierda
es
intención,
Wenn
das
Glück
verloren
geht,
ist
es
Absicht,
Recuerda,
etapas
como
instrumentales
Erinn're
dich,
Etappen
wie
Instrumentals,
Sé
que
vale
la
pena,
vale
más
si
hay
alegría,
Ich
weiß,
es
lohnt
sich,
mehr
mit
Freude,
Disfruto
ese
día
sin
probar
la
última
cena,
Ich
genieß
den
Tag,
ohne
das
letzte
Mahl
zu
kosten,
Yo
ya
no
se
na',
y
lo
que
sé
lo
olvidaría,
Ich
weiß
nichts
mehr,
und
was
ich
weiß,
vergäß
ich,
Si
basta
la
memoria,
pa'
dar
vida
a
otra
condena,
Wenn
Erinnern
reicht,
um
neue
Qual
zu
gebären,
Se
revela,
materia
gris
en
faena,
retuerce,
Es
offenbart
sich,
graue
Masse
bei
der
Arbeit,
windet
sich,
El
frío
pero
es
más
mío
y
ni
que
lo
fuese,
Die
Kälte,
doch
sie
ist
mehr
mein,
als
sie
je
war,
Amor
desde
los
trece,
antes
de
tener
PC,
Liebe
seit
dreizehn,
bevor
ich
einen
PC
hatte,
Cuando
la
corriente
crece,
flow
de
rocas
entre
peces
Wenn
die
Strömung
steigt,
Flow
wie
Felsen
zwischen
Fischen,
Ya
nada
me
influencia,
no
me
detendré
por
pequeñeces,
Nichts
beeinflusst
mich,
ich
halte
nicht
für
Kleinigkeiten,
Además
no
lo
merecía,
por
esa
necedad,
Zudem
verdient'
ich's
nicht,
für
diesen
Starrsinn,
Necesitad
de
crear,
esculpir
en
piedra,
Diesen
Drang
zu
schaffen,
in
Stein
zu
meißeln,
Enredaderas
de
hiedra,
para
amordazar,
Efeuranken,
um
zu
knebeln,
Nunca
tan
grave,
guardo
el
amor
donde
me
cabe,
Nie
so
schlimm,
ich
bewahre
Liebe,
wo
sie
passt,
Por
lo
general
sobre
un
sample,
y
a
lo
que
sale,
Meist
auf
einem
Sample,
und
was
daraus
wird,
La
boca
condena
no
la
culpo
cuando
sabe,
Der
Mund
verdammt,
ich
klag
ihn
nicht
an,
wenn
er
weiß,
Si
se
equivoca
es
una
pena,
para
mi
aun
así
lo
vale,
Wenn
er
irrt,
ist's
schade,
doch
es
lohnt
sich
trotzdem,
Entrega,
tu
estrategia
estratega,
Hingabe,
deine
Strategie,
Stratege,
Dios
acepta
la
herejía,
pero
doblega
si
desprestigia,
Gott
nimmt
Ketzerei
an,
doch
beugt
sich,
wenn
sie
entehrt,
La
piedra
no
sangra,
quiebre
sin
hemorragia,
Stein
blutet
nicht,
bricht
ohne
Blut,
Suerte
pal'
que
niega
este
intercambio
de
energía,
Glück
dem,
der
diesen
Energietausch
leugnet,
Son
temas,
no
temas,
lo
demás
esta
demás,
Es
sind
Themen,
keine
Angst,
der
Rest
ist
unnötig,
El
poema
más
psicho
en
partituras
de
jazz,
Das
psycho
Poem
in
Jazz-Noten,
La
vida
es
como
te
la
tomas,
dicen
que
eres
lo
que
fumas
Leben
ist,
wie
du's
nimmst,
sie
sagen,
du
bist,
was
du
rauchst,
Creo
que
hablo
de
la
vida
más
que
de
alcohol
y
drogas.
Ich
glaub,
ich
sprech
mehr
vom
Leben
als
von
Alk
und
Drogen.
Ni
fe
en
el
suelo,
Kein
Glaube
im
Staub,
Suturar
la
grieta
de
este
cuerpo
de
piedra,
Nähe
den
Riss
in
diesem
steinernen
Leib,
Y
sí,
la
suerte
medita,
dice
te
quiero,
Ja,
das
Glück
sinnt,
flüstert
"Ich
liebe
dich",
Pero
no
lo
amerita
solo
entre
murallas
y
mierdas,
Doch
es
verdient's
nicht,
nur
zwischen
Mauern
und
Dreck,
No
busco
consuelo
ni
fe
en
el
cielo,
Ich
suche
keinen
Trost,
keinen
Glauben
im
Himmel,
Suturar
la
grieta
de
este
cuerpo
de
piedra,
Nähe
den
Riss
in
diesem
steinernen
Leib,
Y
sí,
la
suerte
medita,
dice
te
quiero,
Ja,
das
Glück
sinnt,
flüstert
"Ich
liebe
dich",
Pero
no
lo
amerita,
son
murallas,
jamás
fueron
puertas!
Doch
es
verdient's
nicht,
es
sind
Mauern,
nie
Türen!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Oscar Duran
Attention! Feel free to leave feedback.