Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Denuncia!!(Para Que!)
Anzeige!! (Wozu!)
Limpia
frente
al
espejo,
las
heridas
en
el
rostro,
Sie
reinigt
vor
dem
Spiegel
die
Wunden
im
Gesicht,
Que
dibujan
el
recuerdo
de
años
rotos.
Die
die
Erinnerung
an
zerbrochene
Jahre
zeichnen.
Antes
la
enamorada,
Früher
die
Verliebte,
La
llevo
hasta
el
matrimonio.
Er
führte
sie
zur
Ehe.
Se
caso
con
el
mismísimo
demonio.
Sie
heiratete
den
leibhaftigen
Teufel.
Lo
sabe,
lo
acepta,
que
vive
en
la
tormenta.
Sie
weiß
es,
sie
akzeptiert
es,
dass
sie
im
Sturm
lebt.
Sus
ojos,
sus
labios,
moraos
como
los
lirios.
Ihre
Augen,
ihre
Lippen,
violett
wie
Irisblüten.
No
tiene
nadie
a
quien
llorar,
Sie
hat
niemanden,
bei
dem
sie
weinen
kann,
Y
si
lo
encuentra
hay
mas
tormenta.
Und
wenn
sie
jemanden
findet,
gibt
es
mehr
Sturm.
¿ Golpes?,
zorra,
mala
mujer,
Schläge?
Schlampe,
schlechte
Frau,
¿Que
no
tienes
en
casa
nada
que
hacer?.
Hast
du
zu
Hause
nichts
zu
tun?
Es
lo
que
tiene
que
aguantar
Das
ist
es,
was
sie
ertragen
muss
Del
hombre
que
la
quiere.
Von
dem
Mann,
der
sie
liebt.
La
quiere
entre
barrotes
Er
will
sie
hinter
Gittern
Para
que
nunca
brote.
Damit
sie
niemals
aufblüht.
La
risa
y
el
aire
se
fueron
con
su
juventud,
Das
Lachen
und
die
Luft
gingen
mit
ihrer
Jugend
fort,
Mirando
al
suelo
va
caminando
con
su
cruz.
Zu
Boden
blickend
geht
sie
mit
ihrem
Kreuz.
No
tiene
a
nadie
a
quien
llorar,
Sie
hat
niemanden,
bei
dem
sie
weinen
kann,
Y
si
lo
encuentra
hay
mas
tormenta.
Und
wenn
sie
jemanden
findet,
gibt
es
mehr
Sturm.
Señora
denuncie
a
quien
le
ha
hecho
esto,
Frau,
zeigen
Sie
den
an,
der
Ihnen
das
angetan
hat,
¿Es
que
no
confía
en
la
justicia?.
Vertrauen
Sie
etwa
nicht
der
Justiz?
Es
lo
que
tiene
que
aguantar
Das
ist
es,
was
sie
ertragen
muss
De
los
que
la
protegen.
Von
denen,
die
sie
beschützen.
No
sabe
no
contesta,
Sie
weiß
nicht,
sie
antwortet
nicht,
Por
miedo
a
lo
que
venga,
Aus
Angst
vor
dem,
was
kommt,
Por
miedo
a
lo
que
venga,
Aus
Angst
vor
dem,
was
kommt,
Por
miedo
a
lo
que
venga.
Aus
Angst
vor
dem,
was
kommt.
Desea
la
muerte
al
ogro
de
sus
días,
Sie
wünscht
dem
Unhold
ihrer
Tage
den
Tod,
Que
vuelva
la
risa
y
el
aire,
aunque
sin
juventud.
Dass
das
Lachen
und
die
Luft
zurückkehren,
auch
ohne
Jugend.
Mal
rayo
lo
parta
y
descolgao
se
ve
su
cruz.
Der
Blitz
soll
ihn
treffen,
und
abgenommen
ist
ihr
Kreuz.
Que
vuelva
la
risa
y
el
aire,
aunque
sin
juventud.
Dass
das
Lachen
und
die
Luft
zurückkehren,
auch
ohne
Jugend.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jose Manuel Nacher Navata, Oscar Abella Julian, Antonio Garcia Tiscar, Robert Aragones Garcia, Pedro Jose Martinez Tortosa
Attention! Feel free to leave feedback.