El Último Ke Zierre - Denuncia!!(Para Que!) - translation of the lyrics into German




Denuncia!!(Para Que!)
Anzeige!! (Wozu!)
Limpia frente al espejo, las heridas en el rostro,
Sie reinigt vor dem Spiegel die Wunden im Gesicht,
Que dibujan el recuerdo de años rotos.
Die die Erinnerung an zerbrochene Jahre zeichnen.
Antes la enamorada,
Früher die Verliebte,
La llevo hasta el matrimonio.
Er führte sie zur Ehe.
Se caso con el mismísimo demonio.
Sie heiratete den leibhaftigen Teufel.
Lo sabe, lo acepta, que vive en la tormenta.
Sie weiß es, sie akzeptiert es, dass sie im Sturm lebt.
Sus ojos, sus labios, moraos como los lirios.
Ihre Augen, ihre Lippen, violett wie Irisblüten.
No tiene nadie a quien llorar,
Sie hat niemanden, bei dem sie weinen kann,
Y si lo encuentra hay mas tormenta.
Und wenn sie jemanden findet, gibt es mehr Sturm.
¿ Golpes?, zorra, mala mujer,
Schläge? Schlampe, schlechte Frau,
¿Que no tienes en casa nada que hacer?.
Hast du zu Hause nichts zu tun?
Es lo que tiene que aguantar
Das ist es, was sie ertragen muss
Del hombre que la quiere.
Von dem Mann, der sie liebt.
La quiere entre barrotes
Er will sie hinter Gittern
Para que nunca brote.
Damit sie niemals aufblüht.
La risa y el aire se fueron con su juventud,
Das Lachen und die Luft gingen mit ihrer Jugend fort,
Mirando al suelo va caminando con su cruz.
Zu Boden blickend geht sie mit ihrem Kreuz.
No tiene a nadie a quien llorar,
Sie hat niemanden, bei dem sie weinen kann,
Y si lo encuentra hay mas tormenta.
Und wenn sie jemanden findet, gibt es mehr Sturm.
Señora denuncie a quien le ha hecho esto,
Frau, zeigen Sie den an, der Ihnen das angetan hat,
¿Es que no confía en la justicia?.
Vertrauen Sie etwa nicht der Justiz?
Es lo que tiene que aguantar
Das ist es, was sie ertragen muss
De los que la protegen.
Von denen, die sie beschützen.
No sabe no contesta,
Sie weiß nicht, sie antwortet nicht,
Por miedo a lo que venga,
Aus Angst vor dem, was kommt,
Por miedo a lo que venga,
Aus Angst vor dem, was kommt,
Por miedo a lo que venga.
Aus Angst vor dem, was kommt.
Desea la muerte al ogro de sus días,
Sie wünscht dem Unhold ihrer Tage den Tod,
Que vuelva la risa y el aire, aunque sin juventud.
Dass das Lachen und die Luft zurückkehren, auch ohne Jugend.
Mal rayo lo parta y descolgao se ve su cruz.
Der Blitz soll ihn treffen, und abgenommen ist ihr Kreuz.
Que vuelva la risa y el aire, aunque sin juventud.
Dass das Lachen und die Luft zurückkehren, auch ohne Jugend.





Writer(s): Jose Manuel Nacher Navata, Oscar Abella Julian, Antonio Garcia Tiscar, Robert Aragones Garcia, Pedro Jose Martinez Tortosa


Attention! Feel free to leave feedback.