El Último Ke Zierre - El Lobo Estepario - translation of the lyrics into German

El Lobo Estepario - El Último Ke Zierretranslation in German




El Lobo Estepario
Der Steppenwolf
Yo voy, lobo estepario, trotando
Ich gehe, Steppenwolf, trabend
Por el mundo de nieve cubierto;
Durch die schneebedeckte Welt;
Del abedul sale un cuervo volando,
Von der Birke fliegt ein Rabe auf,
Y no cruzan liebres ni corzas por este desierto.
Und keine Hasen, keine Rehe durchqueren diese Wüste.
Y no cruzan liebres.
Und keine Hasen.
Me enamora una corza ligera,
Ein leichtfüßig Reh bezaubert mich,
En el mundo no hay nada tan lindo y hermoso;
Nichts Schöneres, Lieblicheres gibt's auf der Welt;
Con mis dientes y zarpas de fiera
Mit meinen Zähnen und wilden Klauen
Destrozara su cuerpo sabroso.
Zerriss' ich seinen köstlichen Leib.
Destrozara su cuerpo.
Zerriss' ich seinen Leib.
Y volviera mi afán a mi amada,
Und kehrte meine Gier zu meiner Liebsten heim,
Y volviera mordiendo su carne blanquísima.
Und bisse ich in ihr schneeweißes Fleisch.
Saciando mi sed en su sangre por mi derramada,
Stillte meinen Durst an ihrem Blut, von mir vergossen,
Para aullar luego solo en la noche tristísimo.
Um dann allein zu heulen in traurigster Nacht.
Para aullar luego solo.
Um dann allein zu heulen.
Una liebre bastara a mi anhelo;
Ein Hase schon stillte mein Verlangen;
Dulce sabe su carne en la noche callada.
Süß schmeckt sein Fleisch in schweigender Nacht.
¡Ay! ¿Por qué me abandona en letal desconsuelo
Ach! Warum verlässt mich in tödlichem Verdruss
De la vida, la parte más noble y más pura?
Der edelste, reinste Teil des Lebens?
De la vida, la parte más noble.
Der edelste Teil des Lebens.
Vetas grises adquiere mi rabo peludo;
Graue Strähnen durchzieh'n meinen zottigen Schwanz;
Voy perdiendo la vista y me atacan las fiebres;
Mein Augenlicht schwindet, und Fieber befällt mich;
Hace tiempo que estoy sin hogar y viudo,
Längst bin ich heimatlos und verwitwet,
Que troto y que sueño con corzas y liebres
Der ich trabe und träume von Rehen und Hasen
Que mi triste destino me espanta
Mein trauriges Schicksal erschreckt mich,
Oigo al aire soplar en la noche de invierno,
Ich hör' den Wind in der Winternacht weh'n,
Hundo en nieve mi ardiente garganta,
Ich grab' meine brennende Kehle in den Schnee,
Y así voy llevando mi mísera alma al infierno
Und so trag' ich meine elende Seele zur Höll'.






Attention! Feel free to leave feedback.