Lyrics and translation Elaheh feat. Dariush Rafiee - Malekeh Golha
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Malekeh Golha
Королева цветов
عشق
ات
ای
گل
خندان
کرده
به
پا
شور
و
نوا
در
دل
من
Твоя
любовь,
о
цветок
улыбающийся,
пробудила
восторг
и
трепет
в
моем
сердце.
باز
آ
تا
که
بسازد
دست
وفا
قلب
تو
را
مایل
من
Вернись,
чтобы
рука
верности
соединила
твое
сердце
с
моим.
باز
آن
ملکه
گلها
غم
دل
ما
را
درمان
سازد
Пусть
снова
эта
королева
цветов
исцелит
печаль
моего
сердца.
شادم
از
آن
گل
رویش
که
خرمن
مویش
پنهان
سازد
Я
радуюсь
ее
цветущему
лицу,
которое
скрывает
водопад
ее
волос.
یاد
لعل
خندان
دو
دیده
عاشق
را
گریان
سازد
Воспоминание
о
твоей
улыбающейся
губе
заставляет
плакать
мои
любящие
глаза.
دردا
سیل
اشکم
بنای
امیدم
را
ویران
سازد
Увы,
поток
моих
слез
разрушает
здание
моей
надежды.
خوش
بُود
جوانی
Прекрасна
была
молодость
عشق
و
زندگانی
Любовь
и
жизнь
با
آن
یار
جانی
С
тем
возлюбленным
моим
سازد
عروس
بهاری
Словно
весенняя
невеста
در
عالم
یاری
محزونم
В
мире
любви
я
печальна
دارد
ز
دیده
ام
سیلی
Из
глаз
моих
льются
потоки
слез
ز
دوری
لیلی
مجنونم
В
разлуке
с
любимым
я
как
Меджнун
без
Лейлы
بشنو
ترانه
بلبل
به
غم
رخ
گل
در
این
چمن
Услышь
песню
соловья,
оплакивающего
увядший
цветок
в
этом
саду.
دارد
گله
فراوان
ز
عشوه
خوبان
این
قلب
من
Мое
сердце
полно
жалоб
на
чары
красавцев.
در
فراق
روی
تو
ای
پری
جان
سوزد
غم
دل
من
В
разлуке
с
тобой,
о
мой
ангел,
горит
от
печали
мое
сердце.
بی
تو
باشد
در
بزم
زندگی
اشک
و
خون
و
مِی
گل
من
Без
тебя
на
пиру
жизни
лишь
слезы,
кровь
и
вино,
мой
цветок.
از
دیدار
آن
لعل
ارغوان
گل
شرم
آرد
به
چمن
При
виде
твоих
пурпурных
губ,
словно
гранат,
цветы
в
саду
стыдливо
опускают
головки.
تاب
موی
تو
حال
روی
تو
برده
تاب
دل
من
Изгиб
твоих
волос,
вид
твоего
лица
украли
покой
моего
сердца.
سوز
عاشقان
ناز
گلرخان
راز
دلبری
میکند
عیان
Страдания
влюбленных,
чары
красавиц
раскрывают
тайну
обольщения.
یک
تبسم
از
آن
دو
لب
بُتا
می
کشاند
از
قلب
عاشقان،
آه
Одна
улыбка
твоих
губ,
словно
идола,
вырывает
вздох
из
сердца
влюбленных.
بختم
در
جدایی
زغم
تو
برگشته
چون
مژگانت
Моя
судьба
в
разлуке
с
тобой
изогнута,
как
твои
ресницы.
برده
خواب
شیرین
ز
دیده
بیدار
من
چشمانت
Твои
глаза
украли
сладкий
сон
из
моих
бдящих
очей.
آه
در
قلب
سنگ
تو
هرگز
آه
سوزانم
نکند
اثری
Ах,
в
твоем
каменном
сердце
мой
жгучий
вздох
не
оставляет
следа.
وای
بر
من
و
عشق
من
گر
بعد
از
این
شام
غم
نبود
سحری
Горе
мне
и
моей
любви,
если
после
этой
ночи
печали
не
наступит
рассвет.
خندد
بر
این
دل
شیدا
ملکه
گلها
چون
جام
مِی
Смеётся
над
этим
безумным
сердцем
королева
цветов,
словно
чаша
вина.
ساقی
از
آن
مِی
باقی
روانه
کن
جامی
بر
سوی
وی
Сакья,
из
того,
что
осталось
от
вина,
налей
чашу
ей.
شادم
زانکه
یکدم
سر
مرا
دامان
او
بالین
است
Я
счастлива,
что
хоть
на
мгновение
моя
голова
покоится
на
ее
коленях.
با
این
عشق
و
مستی
به
عاشقان
زندگانی
شیرین
است
С
этой
любовью
и
опьянением
жизнь
влюбленных
сладка.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Vafadar Vafadar
Attention! Feel free to leave feedback.