Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Luar do Sertão - Ao Vivo
Mondlicht des Sertão - Live
Ai
que
saudade
do
luar
da
minha
terra
Ach,
wie
ich
das
Mondlicht
meiner
Heimat
vermisse
Lá
na
serra
branquejando
folhas
secas
pelo
chão
Dort
im
Gebirge,
wie
es
trockene
Blätter
am
Boden
weiß
färbt
Este
luar
cada
cidade
tão
escuro
Dieses
Mondlicht
der
Stadt,
so
dunkel
Não
tem
aquela
saudade
do
luar
lá
do
sertão
Weckt
nicht
jenes
Heimweh
nach
dem
Mondlicht
dort
vom
Sertão
Não
há,
oh,
gente,
oh,
não
Es
gibt
nicht,
oh
Leute,
oh
nein
Luar
como
este
do
sertão
Ein
Mondlicht
wie
dieses
vom
Sertão
Não
há,
oh,
gente,
oh,
não
Es
gibt
nicht,
oh
Leute,
oh
nein
Luar
como
este
do
sertão
Ein
Mondlicht
wie
dieses
vom
Sertão
Se
a
lua
nasce
por
detrás
da
verde
mata
Wenn
der
Mond
hinter
dem
grünen
Walde
aufgeht
Mais
parece
um
sol
de
prata
prateando
a
solidão
Scheint
er
mehr
wie
eine
silberne
Sonne,
die
die
Einsamkeit
versilbert
E
a
gente
pega
na
viola
que
ponteia
Und
man
greift
zur
Viola,
die
Melodien
zupft
E
a
canção
é
a
lua
cheia
a
nos
nascer
do
coração
Und
das
Lied
ist
der
Vollmond,
der
uns
im
Herzen
aufgeht
Não
há,
oh,
gente,
oh,
não
Es
gibt
nicht,
oh
Leute,
oh
nein
Luar
como
este
do
sertão
Ein
Mondlicht
wie
dieses
vom
Sertão
Não
há,
oh,
gente,
oh,
não
Es
gibt
nicht,
oh
Leute,
oh
nein
Luar
como
este
do
sertão
Ein
Mondlicht
wie
dieses
vom
Sertão
Coisa
mais
bela
neste
mundo
não
existe
Etwas
Schöneres
auf
dieser
Welt
gibt
es
nicht
Do
que
ouvir-se
um
galo
triste
no
sertão
se
faz
luar
Als
einen
traurigen
Hahn
zu
hören,
wenn
im
Sertão
Mondlicht
ist
Parece
até
que
a
alma
da
lua
é
que
descanta
Es
scheint
sogar,
als
ob
es
die
Seele
des
Mondes
ist,
die
klagend
singt
Escondida
na
garganta
desse
galo
a
soluçar
Versteckt
in
der
Kehle
dieses
schluchzenden
Hahns
Não
há,
oh,
gente,
oh,
não
Es
gibt
nicht,
oh
Leute,
oh
nein
Luar
como
este
do
sertão
Ein
Mondlicht
wie
dieses
vom
Sertão
Não
há,
oh,
gente,
oh,
não
Es
gibt
nicht,
oh
Leute,
oh
nein
Luar
como
este
do
sertão
Ein
Mondlicht
wie
dieses
vom
Sertão
Ai,
quem
me
dera
que
eu
morresse
lá
na
serra
Ach,
wenn
ich
doch
dort
im
Gebirge
sterben
könnte
Abraçada
à
minha
terra
e
dormindo
de
uma
vez
Umschlungen
von
meiner
Erde
und
für
immer
einschlafend
Ser
enterrada
numa
grota
pequenina
Begraben
sein
in
einer
kleinen
Schlucht
Onde
à
tarde
a
sururina
chora
a
sua
viuvez
Wo
am
Nachmittag
die
Sururina
ihre
Witwenschaft
beweint
Não
há,
oh,
gente,
oh,
não
Es
gibt
nicht,
oh
Leute,
oh
nein
Luar
como
este
do
sertão
Ein
Mondlicht
wie
dieses
vom
Sertão
Não
há,
oh,
gente,
oh,
não
Es
gibt
nicht,
oh
Leute,
oh
nein
Luar
como
este
do
sertão
Ein
Mondlicht
wie
dieses
vom
Sertão
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Catullo Da Paixao Cearense
Attention! Feel free to leave feedback.