Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Numa Sala de Reboco / Estrada do Canindé - Ao Vivo
In einem Lehmputz-Saal / Straße von Canindé - Live
Vamo
dançar
um
xote,
galera
Lasst
uns
einen
Xote
tanzen,
Leute
Todo
tempo
quanto
houver
pra
mim
é
pouco
Alle
Zeit
der
Welt
ist
mir
nicht
genug
Pra
dançar
com
meu
benzinho
numa
sala
de
reboco
Um
mit
meinem
Liebsten
in
einem
Lehmputz-Saal
zu
tanzen
Todo
tempo
quanto
houver
pra
mim
é
pouco
Alle
Zeit
der
Welt
ist
mir
nicht
genug
Pra
dançar
com
meu
benzinho
numa
sala
de
reboco
Um
mit
meinem
Liebsten
in
einem
Lehmputz-Saal
zu
tanzen
Todo
tempo
quanto
houver
pra
mim
é
pouco
Alle
Zeit
der
Welt
ist
mir
nicht
genug
Pra
dançar
com
meu
benzinho
numa
sala
de
reboco
Um
mit
meinem
Liebsten
in
einem
Lehmputz-Saal
zu
tanzen
Todo
tempo
quanto
houver
pra
mim
é
pouco
Alle
Zeit
der
Welt
ist
mir
nicht
genug
(Pra
dançar
com
meu
benzinho
numa
sala
de
reboco)
(Um
mit
meinem
Liebsten
in
einem
Lehmputz-Saal
zu
tanzen)
Enquanto
o
fole
tá
tocando,
tá
gemendo
Während
der
Blasebalg
spielt,
stöhnt
er
Vou
cantando
e
vou
dizendo
meu
sofrer
pra
ela
só
Singe
ich
und
erzähle
nur
ihm
von
meinem
Leid
E
ninguém
nota
que
eu
tô
lhe
conversando
Und
niemand
bemerkt,
dass
ich
mit
ihm
rede
E
nosso
amor
vai
aumentando
e
pra
que
coisa
mais
mió'?
Und
unsere
Liebe
wächst
weiter,
und
was
gibt
es
Besseres?
Todo
tempo
quanto
houver
pra
mim
é
pouco
Alle
Zeit
der
Welt
ist
mir
nicht
genug
Dançar
com
meu
benzinho
numa
sala
de
reboco
Um
mit
meinem
Liebsten
in
einem
Lehmputz-Saal
zu
tanzen
Todo
tempo
quanto
houver
pra
mim
é
pouco
Alle
Zeit
der
Welt
ist
mir
nicht
genug
Pra
dançar
com
meu
benzinho
numa
sala
de
reboco
Um
mit
meinem
Liebsten
in
einem
Lehmputz-Saal
zu
tanzen
Todo
tempo
quanto
houver
pra
mim
é
pouco
Alle
Zeit
der
Welt
ist
mir
nicht
genug
Pra
dançar
com
meu
benzinho
numa
sala
de
reboco
Um
mit
meinem
Liebsten
in
einem
Lehmputz-Saal
zu
tanzen
Todo
tempo
quanto
houver
pra
mim
é
pouco
Alle
Zeit
der
Welt
ist
mir
nicht
genug
Pra
dançar
com
meu
benzinho
numa
sala
de
reboco
Um
mit
meinem
Liebsten
in
einem
Lehmputz-Saal
zu
tanzen
Só
fico
triste
quando
o
dia
amanhece
Ich
werde
nur
traurig,
wenn
der
Tag
anbricht
Ai,
meu
Deus
se
eu
pudesse
acabar
a
separação
Ach,
mein
Gott,
wenn
ich
doch
die
Trennung
beenden
könnte
Pra
nóis'
viver
igualado
a
sanguessuga
Damit
wir
zusammenleben
wie
die
Blutegel
E
nosso
amor
pede
mais
fuga
do
que
essa
que
nos
dão
Und
unsere
Liebe
verlangt
nach
mehr
Flucht
als
dieser,
die
man
uns
gibt
Todo
tempo
quanto
houver
pra
mim
é
pouco
Alle
Zeit
der
Welt
ist
mir
nicht
genug
Pra
dançar
com
meu
benzinho
numa
sala
de
reboco
Um
mit
meinem
Liebsten
in
einem
Lehmputz-Saal
zu
tanzen
Todo
tempo
(quanto
houver
pra
mim
é
pouco)
Alle
Zeit
(der
Welt
ist
mir
nicht
genug)
Pra
dançar
com
meu
benzinho
numa
sala
de
reboco
Um
mit
meinem
Liebsten
in
einem
Lehmputz-Saal
zu
tanzen
Mas
todo
tempo
quanto
houver
pra
mim
é
pouco
Aber
alle
Zeit
der
Welt
ist
mir
nicht
genug
Pra
dançar
com
meu
benzinho
numa
sala
de
reboco
Um
mit
meinem
Liebsten
in
einem
Lehmputz-Saal
zu
tanzen
Todo
tempo
quanto
houver
pra
mim
é
pouco
Alle
Zeit
der
Welt
ist
mir
nicht
genug
(Pra
dançar
com
meu
benzinho
numa
sala
de
reboco)
(Um
mit
meinem
Liebsten
in
einem
Lehmputz-Saal
zu
tanzen)
Mete
bronca,
sanfoneiro!
Gib
alles,
Sanfoneiro!
Enquanto
o
fole
tá
tocando,
tá
gemendo
Während
der
Blasebalg
spielt,
stöhnt
er
Vou
cantando
e
vou
dizendo
meu
sofrer
pra
ela
só
Singe
ich
und
erzähle
nur
ihm
von
meinem
Leid
E
ninguém
nota
que
eu
tô
lhe
conversando
Und
niemand
bemerkt,
dass
ich
mit
ihm
rede
E
nosso
amor
vai
aumentando
e
pra
que
coisa
mais
mió'?
Und
unsere
Liebe
wächst
weiter,
und
was
gibt
es
Besseres?
Todo
tempo
quanto
houver
pra
mim
é
pouco
Alle
Zeit
der
Welt
ist
mir
nicht
genug
Pra
dançar
com
meu
benzinho
numa
sala
de
reboco
Um
mit
meinem
Liebsten
in
einem
Lehmputz-Saal
zu
tanzen
Todo
tempo
quanto
houver
pra
mim
é
pouco
Alle
Zeit
der
Welt
ist
mir
nicht
genug
Pra
dançar
com
meu
benzinho
numa
sala
de
reboco
Um
mit
meinem
Liebsten
in
einem
Lehmputz-Saal
zu
tanzen
Todo
tempo
(quanto
houver
pra
mim
é
pouco)
Alle
Zeit
(der
Welt
ist
mir
nicht
genug)
(Pra
dançar
com
meu
benzinho
numa
sala
de
reboco)
(Um
mit
meinem
Liebsten
in
einem
Lehmputz-Saal
zu
tanzen)
Mas
todo
tempo
quanto
houver
pra
mim
é
pouco
Aber
alle
Zeit
der
Welt
ist
mir
nicht
genug
Pra
dançar
com
meu
benzinho
(numa
sala
de
reboco)
Um
mit
meinem
Liebsten
(in
einem
Lehmputz-Saal)
zu
tanzen
Eu
vou
caminhando
pela
estrada
Ich
gehe
die
Straße
entlang
Eita!
Quanta
rosa
Wow!
Wie
viele
Rosen
Eu
vou
caminhando
pra
reparar
os
'óio
do
povo
Ich
gehe
spazieren,
um
die
Augen
der
Leute
zu
betrachten
Ói,
como
é
bonito
de
ver
Schau,
wie
schön
das
anzusehen
ist
A
gente
chega
aqui
pertinho
Wir
kommen
hier
ganz
nah
heran
A
gente
só
recebe
amor
Wir
empfangen
nur
Liebe
A
gente
só
quer
dar
amor
Wir
wollen
nur
Liebe
geben
Espia
a
lua,
a
natureza
Schau
den
Mond
an,
die
Natur
Os
'óio
dos
caboco
Die
Augen
der
Caboclos
Ai,
ai,
que
bom
Ach,
ach,
wie
gut
Que
bom,
que
bom
que
é
Wie
gut,
wie
gut
das
ist
Uma
estrada
e
uma
caboca'
Eine
Straße
und
eine
Cabocla
Uma
gente
andando
a
pé
Leute,
die
zu
Fuß
gehen
Ai,
ai,
que
bom
Ach,
ach,
wie
gut
Que
bom,
que
bom
que
é
Wie
gut,
wie
gut
das
ist
Uma
estrada
e
a
lua
branca
Eine
Straße
und
der
weiße
Mond
No
sertão
de
Canindé
Im
Sertão
von
Canindé
Ai,
ai,
que
bom
Ach,
ach,
wie
gut
Que
bom,
que
bom
que
é
Wie
gut,
wie
gut
das
ist
Uma
estrada
e
uma
caboca'
Eine
Straße
und
eine
Cabocla
Uma
gente
andando
a
pé
Leute,
die
zu
Fuß
gehen
Ai,
ai,
que
bom
Ach,
ach,
wie
gut
Que
bom,
que
bom
que
é
Wie
gut,
wie
gut
das
ist
Uma
estrada
e
a
lua
branca
Eine
Straße
und
der
weiße
Mond
No
sertão
de
Canindé
Im
Sertão
von
Canindé
Artomóve'
lá
nem
se
sabe
Automobil,
da
weiß
man
nicht
einmal
Se
é
homi'
ou
se
é
muié'
Ob
es
ein
Mann
ist
oder
eine
Frau
Quem
é
rico
anda
em
burrico
Wer
reich
ist,
reitet
auf
einem
Eselchen
Quem
é
pobre
anda
a
pé
Wer
arm
ist,
geht
zu
Fuß
Mas
o
pobre
vê
nas
estrada
Aber
der
Arme
sieht
auf
den
Straßen
O
orvaio'
beijando
as
flor
Den
Tau,
der
die
Blumen
küsst
Vê
de
perto
o
galo
campina
Sieht
den
Galo-de-Campina
aus
der
Nähe
Que
quando
canta
muda
de
cor
Der
seine
Farbe
ändert,
wenn
er
singt
Vai
moiando'
os
pés
nos
riacho
Befeuchtet
die
Füße
in
den
Bächen
Que
água
fresca,
nosso
senhor
Welch
frisches
Wasser,
oh
Herr
Vai
oiando'
coisa
a
granel
Schaut
sich
Dinge
in
Hülle
und
Fülle
an
Coisa
que
pra
mó
de
ver
Dinge,
die,
um
sie
zu
sehen,
O
cristão
tem
que
andar
a
pé
man
zu
Fuß
gehen
muss
Ai,
ai,
que
bom
Ach,
ach,
wie
gut
Que
bom,
que
bom
que
é
Wie
gut,
wie
gut
das
ist
Uma
estrada
e
uma
caboca'
Eine
Straße
und
eine
Cabocla
Uma
gente
andando
a
pé
Leute,
die
zu
Fuß
gehen
Ai,
ai,
que
bom
Ach,
ach,
wie
gut
Que
bom,
que
bom
que
é
Wie
gut,
wie
gut
das
ist
Uma
estrada
e
a
lua
branca
Eine
Straße
und
der
weiße
Mond
No
sertão
de
Canindé
Im
Sertão
von
Canindé
Artomóve'
lá
nem
se
sabe
Automobil,
da
weiß
man
nicht
einmal
Se
é
homi'
ou
se
é
muié'
Ob
es
ein
Mann
ist
oder
eine
Frau
Quem
é
rico
vai
de
burrico
Wer
reich
ist,
fährt
mit
dem
Eselchen
Quem
é
pobre
anda
a
pé
Wer
arm
ist,
geht
zu
Fuß
Mas
o
pobre
vê
nas
estrada
Aber
der
Arme
sieht
auf
den
Straßen
O
orvaio'
beijando
as
flor
Den
Tau,
der
die
Blumen
küsst
Vê
de
perto
o
galo
campina
Sieht
den
Galo-de-Campina
aus
der
Nähe
Que
quando
canta
muda
de
cor
Der
seine
Farbe
ändert,
wenn
er
singt
Vai
moiando'
os
pés
nos
riacho
Befeuchtet
die
Füße
in
den
Bächen
Que
água
fresca,
nosso
senhor
Welch
frisches
Wasser,
oh
Herr
Vai
oiando'
coisa
a
granel
Schaut
sich
Dinge
in
Hülle
und
Fülle
an
Coisa
que
pra
mó
de
ver
Dinge,
die,
um
sie
zu
sehen,
O
cristão
tem
que
andar
a
pé
man
zu
Fuß
gehen
muss
Ai,
ai,
que
bom
Ach,
ach,
wie
gut
Que
bom,
que
bom
que
é
Wie
gut,
wie
gut
das
ist
Uma
estrada
e
uma
caboca'
Eine
Straße
und
eine
Cabocla
Uma
gente
andando
a
pé
Leute,
die
zu
Fuß
gehen
Ai,
ai,
que
bom
Ach,
ach,
wie
gut
Que
bom,
que
bom
que
é
Wie
gut,
wie
gut
das
ist
Uma
estrada
e
a
lua
branca
Eine
Straße
und
der
weiße
Mond
No
sertão
de
Canindé
Im
Sertão
von
Canindé
Ai,
ai
(que
bom)
Ach,
ach
(wie
gut)
(Que
bom,
que
bom
que
é)
(Wie
gut,
wie
gut
das
ist)
Uma
estrada
e
uma
caboca'
Eine
Straße
und
eine
Cabocla
Uma
gente
andando
a
pé
Leute,
die
zu
Fuß
gehen
Ai,
ai,
que
bom
Ach,
ach,
wie
gut
Que
bom,
que
bom
que
é
Wie
gut,
wie
gut
das
ist
Uma
estrada
e
a
Lua
branca
Eine
Straße
und
der
weiße
Mond
No
sertão
de
Canindé
Im
Sertão
von
Canindé
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Humberto Teixeira, José Marcolino, Luiz Gonzaga
Attention! Feel free to leave feedback.