Elba Ramalho - Numa Sala de Reboco / Estrada do Canindé - Ao Vivo - translation of the lyrics into German




Numa Sala de Reboco / Estrada do Canindé - Ao Vivo
In einem Lehmputz-Saal / Straße von Canindé - Live
Vamo dançar um xote, galera
Lasst uns einen Xote tanzen, Leute
Todo tempo quanto houver pra mim é pouco
Alle Zeit der Welt ist mir nicht genug
Pra dançar com meu benzinho numa sala de reboco
Um mit meinem Liebsten in einem Lehmputz-Saal zu tanzen
Todo tempo quanto houver pra mim é pouco
Alle Zeit der Welt ist mir nicht genug
Pra dançar com meu benzinho numa sala de reboco
Um mit meinem Liebsten in einem Lehmputz-Saal zu tanzen
Todo tempo quanto houver pra mim é pouco
Alle Zeit der Welt ist mir nicht genug
Pra dançar com meu benzinho numa sala de reboco
Um mit meinem Liebsten in einem Lehmputz-Saal zu tanzen
Todo tempo quanto houver pra mim é pouco
Alle Zeit der Welt ist mir nicht genug
(Pra dançar com meu benzinho numa sala de reboco)
(Um mit meinem Liebsten in einem Lehmputz-Saal zu tanzen)
Enquanto o fole tocando, gemendo
Während der Blasebalg spielt, stöhnt er
Vou cantando e vou dizendo meu sofrer pra ela
Singe ich und erzähle nur ihm von meinem Leid
E ninguém nota que eu lhe conversando
Und niemand bemerkt, dass ich mit ihm rede
E nosso amor vai aumentando e pra que coisa mais mió'?
Und unsere Liebe wächst weiter, und was gibt es Besseres?
Todo tempo quanto houver pra mim é pouco
Alle Zeit der Welt ist mir nicht genug
Dançar com meu benzinho numa sala de reboco
Um mit meinem Liebsten in einem Lehmputz-Saal zu tanzen
Todo tempo quanto houver pra mim é pouco
Alle Zeit der Welt ist mir nicht genug
Pra dançar com meu benzinho numa sala de reboco
Um mit meinem Liebsten in einem Lehmputz-Saal zu tanzen
Todo tempo quanto houver pra mim é pouco
Alle Zeit der Welt ist mir nicht genug
Pra dançar com meu benzinho numa sala de reboco
Um mit meinem Liebsten in einem Lehmputz-Saal zu tanzen
Todo tempo quanto houver pra mim é pouco
Alle Zeit der Welt ist mir nicht genug
Pra dançar com meu benzinho numa sala de reboco
Um mit meinem Liebsten in einem Lehmputz-Saal zu tanzen
fico triste quando o dia amanhece
Ich werde nur traurig, wenn der Tag anbricht
Ai, meu Deus se eu pudesse acabar a separação
Ach, mein Gott, wenn ich doch die Trennung beenden könnte
Pra nóis' viver igualado a sanguessuga
Damit wir zusammenleben wie die Blutegel
E nosso amor pede mais fuga do que essa que nos dão
Und unsere Liebe verlangt nach mehr Flucht als dieser, die man uns gibt
Todo tempo quanto houver pra mim é pouco
Alle Zeit der Welt ist mir nicht genug
Pra dançar com meu benzinho numa sala de reboco
Um mit meinem Liebsten in einem Lehmputz-Saal zu tanzen
Todo tempo (quanto houver pra mim é pouco)
Alle Zeit (der Welt ist mir nicht genug)
Pra dançar com meu benzinho numa sala de reboco
Um mit meinem Liebsten in einem Lehmputz-Saal zu tanzen
Mas todo tempo quanto houver pra mim é pouco
Aber alle Zeit der Welt ist mir nicht genug
Pra dançar com meu benzinho numa sala de reboco
Um mit meinem Liebsten in einem Lehmputz-Saal zu tanzen
Todo tempo quanto houver pra mim é pouco
Alle Zeit der Welt ist mir nicht genug
(Pra dançar com meu benzinho numa sala de reboco)
(Um mit meinem Liebsten in einem Lehmputz-Saal zu tanzen)
Mete bronca, sanfoneiro!
Gib alles, Sanfoneiro!
Enquanto o fole tocando, gemendo
Während der Blasebalg spielt, stöhnt er
Vou cantando e vou dizendo meu sofrer pra ela
Singe ich und erzähle nur ihm von meinem Leid
E ninguém nota que eu lhe conversando
Und niemand bemerkt, dass ich mit ihm rede
E nosso amor vai aumentando e pra que coisa mais mió'?
Und unsere Liebe wächst weiter, und was gibt es Besseres?
Todo tempo quanto houver pra mim é pouco
Alle Zeit der Welt ist mir nicht genug
Pra dançar com meu benzinho numa sala de reboco
Um mit meinem Liebsten in einem Lehmputz-Saal zu tanzen
Todo tempo quanto houver pra mim é pouco
Alle Zeit der Welt ist mir nicht genug
Pra dançar com meu benzinho numa sala de reboco
Um mit meinem Liebsten in einem Lehmputz-Saal zu tanzen
Todo tempo (quanto houver pra mim é pouco)
Alle Zeit (der Welt ist mir nicht genug)
(Pra dançar com meu benzinho numa sala de reboco)
(Um mit meinem Liebsten in einem Lehmputz-Saal zu tanzen)
Mas todo tempo quanto houver pra mim é pouco
Aber alle Zeit der Welt ist mir nicht genug
Pra dançar com meu benzinho (numa sala de reboco)
Um mit meinem Liebsten (in einem Lehmputz-Saal) zu tanzen
É o seguinte
Folgendes
Eu vou caminhando pela estrada
Ich gehe die Straße entlang
Eita! Quanta rosa
Wow! Wie viele Rosen
Eu vou caminhando pra reparar os 'óio do povo
Ich gehe spazieren, um die Augen der Leute zu betrachten
Ói, como é bonito de ver
Schau, wie schön das anzusehen ist
A gente chega aqui pertinho
Wir kommen hier ganz nah heran
A gente recebe amor
Wir empfangen nur Liebe
A gente quer dar amor
Wir wollen nur Liebe geben
Espia a lua, a natureza
Schau den Mond an, die Natur
Os 'óio dos caboco
Die Augen der Caboclos
Ai, ai, que bom
Ach, ach, wie gut
Que bom, que bom que é
Wie gut, wie gut das ist
Uma estrada e uma caboca'
Eine Straße und eine Cabocla
Uma gente andando a
Leute, die zu Fuß gehen
Ai, ai, que bom
Ach, ach, wie gut
Que bom, que bom que é
Wie gut, wie gut das ist
Uma estrada e a lua branca
Eine Straße und der weiße Mond
No sertão de Canindé
Im Sertão von Canindé
Ai, ai, que bom
Ach, ach, wie gut
Que bom, que bom que é
Wie gut, wie gut das ist
Uma estrada e uma caboca'
Eine Straße und eine Cabocla
Uma gente andando a
Leute, die zu Fuß gehen
Ai, ai, que bom
Ach, ach, wie gut
Que bom, que bom que é
Wie gut, wie gut das ist
Uma estrada e a lua branca
Eine Straße und der weiße Mond
No sertão de Canindé
Im Sertão von Canindé
Artomóve' nem se sabe
Automobil, da weiß man nicht einmal
Se é homi' ou se é muié'
Ob es ein Mann ist oder eine Frau
Quem é rico anda em burrico
Wer reich ist, reitet auf einem Eselchen
Quem é pobre anda a
Wer arm ist, geht zu Fuß
Mas o pobre nas estrada
Aber der Arme sieht auf den Straßen
O orvaio' beijando as flor
Den Tau, der die Blumen küsst
de perto o galo campina
Sieht den Galo-de-Campina aus der Nähe
Que quando canta muda de cor
Der seine Farbe ändert, wenn er singt
Vai moiando' os pés nos riacho
Befeuchtet die Füße in den Bächen
Que água fresca, nosso senhor
Welch frisches Wasser, oh Herr
Vai oiando' coisa a granel
Schaut sich Dinge in Hülle und Fülle an
Coisa que pra de ver
Dinge, die, um sie zu sehen,
O cristão tem que andar a
man zu Fuß gehen muss
Ai, ai, que bom
Ach, ach, wie gut
Que bom, que bom que é
Wie gut, wie gut das ist
Uma estrada e uma caboca'
Eine Straße und eine Cabocla
Uma gente andando a
Leute, die zu Fuß gehen
Ai, ai, que bom
Ach, ach, wie gut
Que bom, que bom que é
Wie gut, wie gut das ist
Uma estrada e a lua branca
Eine Straße und der weiße Mond
No sertão de Canindé
Im Sertão von Canindé
Artomóve' nem se sabe
Automobil, da weiß man nicht einmal
Se é homi' ou se é muié'
Ob es ein Mann ist oder eine Frau
Quem é rico vai de burrico
Wer reich ist, fährt mit dem Eselchen
Quem é pobre anda a
Wer arm ist, geht zu Fuß
Mas o pobre nas estrada
Aber der Arme sieht auf den Straßen
O orvaio' beijando as flor
Den Tau, der die Blumen küsst
de perto o galo campina
Sieht den Galo-de-Campina aus der Nähe
Que quando canta muda de cor
Der seine Farbe ändert, wenn er singt
Vai moiando' os pés nos riacho
Befeuchtet die Füße in den Bächen
Que água fresca, nosso senhor
Welch frisches Wasser, oh Herr
Vai oiando' coisa a granel
Schaut sich Dinge in Hülle und Fülle an
Coisa que pra de ver
Dinge, die, um sie zu sehen,
O cristão tem que andar a
man zu Fuß gehen muss
Ai, ai, que bom
Ach, ach, wie gut
Que bom, que bom que é
Wie gut, wie gut das ist
Uma estrada e uma caboca'
Eine Straße und eine Cabocla
Uma gente andando a
Leute, die zu Fuß gehen
Ai, ai, que bom
Ach, ach, wie gut
Que bom, que bom que é
Wie gut, wie gut das ist
Uma estrada e a lua branca
Eine Straße und der weiße Mond
No sertão de Canindé
Im Sertão von Canindé
Ai, ai (que bom)
Ach, ach (wie gut)
(Que bom, que bom que é)
(Wie gut, wie gut das ist)
Uma estrada e uma caboca'
Eine Straße und eine Cabocla
Uma gente andando a
Leute, die zu Fuß gehen
Ai, ai, que bom
Ach, ach, wie gut
Que bom, que bom que é
Wie gut, wie gut das ist
Uma estrada e a Lua branca
Eine Straße und der weiße Mond
No sertão de Canindé
Im Sertão von Canindé





Writer(s): Humberto Teixeira, José Marcolino, Luiz Gonzaga


Attention! Feel free to leave feedback.